Frasario

it Passato 4   »   sk Minulý čas 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
leggere č-tať č____ č-t-ť ----- čítať 0
Ho letto. Čít-- --m. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Ho letto tutto il romanzo. Pr-čít-- s-----l- r-m-n. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
capire roz-mi-ť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Ho capito. Ro---el --m. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Ho capito tutto il testo. Po-h-p---s----elý-t-xt. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
rispondere o--ov-d-ť o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Ho risposto. Od-ov-dal--o-. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Ho risposto a tutte le domande. O-p-ve--- s----- --e-ky--t---y. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Lo so. – Lo sapevo. Vi-m t--– ve--- -om---. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. Píšem to-- -a--sa- so---o. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Lo sento. – L’ho sentito. P--ujem t--–-počul -om to. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. P-i-e-i------–--r--i--ol --m t-. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Lo porto. – L’ho portato. Do--sie- t- - do-i-s-l--om --. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Lo compro. – L’ho comprato. K--im-t--– k-p-l -----o. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Oč-ká-a---o –--č-ká-al-s---to. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. V--ve--u-em to------vetlil---m-to. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. P-zn-- to-–--o-n-- so- t-. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …