Frasario

it Passato 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tigrino Suono di più
leggere ኣንበ-፣-ምን-ብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
h--l-f--4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Ho letto. ኣ- ኣ-ቢበ። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
h----f- 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Ho letto tutto il romanzo. ኣ- ---ምሉእ ሮ-ን --ቢ--። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
a-i-e--- mi-i-abi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
capire ተረ--፣-ምር-እ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
an-b-b-፣-minib--i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Ho capito. ኣነ-ተ---ኒ። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
ani-e-e፣-m--i-abi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Ho capito tutto il testo. ኣ- እ--ም----ሑ- ተረ--ኒ። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
a---a--bī--። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
rispondere መለሸ፣--ልሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
an- a-ibīb-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Ho risposto. ኣ---ሊሰ። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
a-e a-i--b-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Ho risposto a tutte le domande. ኣ- ኣብ---ም ሕ-ታ-----። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
ane --tī mi---- r---ni -ni-ībe-o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Lo so. – Lo sapevo. ኣነ --ልጦ‘------ ፈሊ-- -ይ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
a-e -i----il-’i r--ani-a---ī-ey-። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Lo scrivo. – L’ho scritto. ኣ- እ-ሕ--የ - ---ጽ--ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
ane n-tī -il-’--ro--ni a-ibī---o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Lo sento. – L’ho sentito. ኣ--እ-ምዖ-የ-- ---ሰ-ዐዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
ter--i’----i--d--i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. ኣነ የም-ኦ-የ-- -ነ ---አዮ-። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
te-e-i-ā- ---ida-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Lo porto. – L’ho portato. ኣነ --ጽሖ-የ-- ኣነ---ጺ--። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
t-re--’ā---irid-’i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Lo compro. – L’ho comprato. ኣ--እገዝኦ-የ - ኣ--ገዚአ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a-e-te-e-ī’--ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. ኣነ -ጽበዮ-የ - -ነ -ጸ-አዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
ane -e-e-ī’un-። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Lo spiego. – L’ho spiegato. ኣ- ---ጾ-- --ኣነ ገሊ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
an--t--e-ī--n-። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. ኣነ -ፈ---የ-- ኣ- ፈሊጠ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
a-e i----i-u---t---ḥ--- -ere---u-ī። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …