Frasario

it Congiunzioni 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [novantaquattro]

Congiunzioni 1

Congiunzioni 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ungherese Suono di più
Aspetta finché smette di piovere. V---, a--g e--l--az--s-. V____ a___ e____ a_ e___ V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Aspetta finché ho finito. V-r-,-a-í--e-ké---lö-. V____ a___ e__________ V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Aspetta finché lui torna. Vá-j, amíg-vi-sz--ö-. V____ a___ v_________ V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Aspetto di avere i capelli asciutti. V-rok,--mí---eg--ár-d-a--ajam. V_____ a___ m________ a h_____ V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Aspetto che il film sia terminato. Vár-k---m-g b-f---z-d-k-a-f-l-. V_____ a___ b__________ a f____ V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Aspetto che il semaforo sia verde. Várok- -m-g zöld - j--ző-á---. V_____ a___ z___ a j__________ V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Quando vai in vacanza? M-k-r m-----yar-l--? M____ m___ n________ M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Ancora prima delle vacanze estive? M---a----r-----n-t e---t? M__ a n____ s_____ e_____ M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Sì, prima che comincino le vacanze estive. Ig--, -i--őtt---gk-z-ődik-a-----i-s-üne-. I____ m______ m__________ a n____ s______ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno. J----sd-k- a tető-, mielőtt-el-ez-ő-i--- -e-----a-té-. J______ k_ a t_____ m______ e_________ / m_____ a t___ J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Lavati le mani prima di sederti a tavola. Mo---ke--t, mie---- ------ta-h-- ---z. M___ k_____ m______ a_ a________ ü____ M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Chiudi la finestra prima di uscire. Cs----be az a------- ------t----é-z. C____ b_ a_ a_______ m______ k______ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Quando vieni a casa? Mi--r j-ss----za? M____ j____ h____ M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Dopo le lezioni? A-t----á- -tá-? A t______ u____ A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Sì, dopo che le lezioni sono finite. Ig--, miután --f-je-ő---- a-ta-ítás. I____ m_____ b___________ a t_______ I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare. M-u--n-bal--e---vo-t- n---t-dot--t-bb--d-----ni. M_____ b_______ v____ n__ t_____ t____ d________ M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Dopo aver perso il lavoro è andato in America. M--t-- -l-e---ett- a---nk-t--e-m-nt-Ameri---a. M_____ e__________ a m______ e_____ A_________ M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Dopo esser andato in America è diventato ricco. M---án--------Am--ik-ba,--azda-----t. M_____ e_____ A_________ g_____ l____ M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Come imparare due lingue allo stesso tempo

Le lingue straniere hanno un peso sempre maggiore e ciò spinge tante persone ad impararne una. Di lingue ce ne sono tante nel mondo e qualcuno preferisce impararne più di una allo stesso tempo. Se i bambini crescono bilingui, non avranno problemi. Il loro cervello sarà in grado di apprendere due lingue in modo automatico. Quando crescono, i bilingui sapranno riconoscere le caratteristiche delle due lingue. Negli adulti, il processo non è così automatico. Innanzitutto, non è molto semplice imparare due lingue nello stesso tempo. Nell’apprendere due idiomi, bisogna rispettare le loro regole. Magari può essere importante procedere ad una comparazione delle due lingue. Quelle che appartengono alla stessa famiglia linguistica sono simili fra loro. Questa somiglianza può causare anche confusione. Per questo, sarebbe meglio analizzare correttamente la struttura delle due lingue, approntare una lista delle loro peculiarità, delle somiglianze e delle differenze. In tal modo, il cervello potrà lavorare in modo intenso sulle due lingue, riconoscendo le loro peculiarità. Si potrebbero anche distinguere le due lingue, usando colori diversi o raccoglitori. Quando non vi è parentela linguistica fra gli idiomi, il pericolo di confondersi dovrebbe essere minore. Spesso si fa l’errore di comparare due lingue assai diverse, mentre sarebbe più produttivo operare un confronto fra lingua straniera e lingua madre, dal momento che il cervello riconosce il contrasto ed apprende più velocemente. E’ anche importante imparare le due lingue in modo intenso. Per il cervello è la stessa cosa impararne una o tante …