機械的な翻訳
テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。
プロの翻訳家や通訳は高い。
それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。
この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。
彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。
そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。
器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。
しかしプログラマーのせいではない!
言語は非常に複雑な構成をしている。
それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。
そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。
翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。
そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。
それはようするに不可能だ。
簡単なのは、コンピューターに計算させることである。
なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。
コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。
たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。
そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。
そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。
この統計的方法は、自動翻訳を改善した。
しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。
機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。
翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ!
シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。
それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。
それらは言語に対する人間的感情から生きている。
そしてそれがいいことなのだ・・・