フレーズ集

ja レストランで1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [二十九]

レストランで1

レストランで1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 韓国語 Play もっと
この テーブルは 空いて います か ? 이 -이블이--었--? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
le---to--ng----o 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
メニューを お願い します 。 메--좀 ---세-. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
le-eutol----ese- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
お勧めは 何です か ? 뭘---하----? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i te--eu-----ie----e--o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
ビールを ください 。 맥-를 주세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i----b--l-i--i-o----o-o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
ミネラルウォーターを ください 。 생수를-주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i--e--e---i-bieos--eo-o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
オレンジジュースを ください 。 오-- 주스를-주-요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
m-n-u-j-- ga-da--seyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
コーヒーを ください 。 커----세-. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
men----om ----a---eyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 커-- -유를 넣어 주-요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
m-------- g----j--e-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
砂糖も お願い します 。 설---넣- -세요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
m--l -h----onh-sig--s-eoyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
紅茶を ください 。 차를 ---. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
m-o- -h---------ig-ss-e-y-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
レモンティーを ください 。 차- --을 -어-주세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
m--l---u-h--nha-i-es---oy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
ミルクティーを ください 。 차- 우---넣어 주세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ma---ul-ul -u---o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
タバコは あります か ? 담배-있-요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m----u-eul -us--o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
灰皿は あります か ? 재----어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
m-e--uleul-ju-e--. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
ライターは あります か ? 라-터-있-요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
s-e-gsuleul--us-yo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
フォークが 足りません 。 포크가 없어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
s--ng-ul--l -u-e--. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
ナイフが 足りません 。 나이-가 없--. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
sa---s-leu----s--o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
スプーンが 足りません 。 숟-락---어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
o-en-i--u-e-l--- -u-ey-. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

文法は嘘を阻止する!

どの言語にも特別な指標がある。 しかしいくつかの言語は世界的にも独特な性質をもつ。 トリオはこれらの言語に属する。 トリオは南米インディアン言語である。 この言語はブラジルとスリナムで約2000人が話す。 トリオの特徴は文法だ。 というのは、トリオは話者に常に真実を述べることを強制する。 その役割を負うのが、いわゆる”フラストレイティブ・エンディング”だ。 このエンディングつまり語尾は、トリオでは動詞に関わってくる。 フラストレイティブ・エンディングは、その文章がどれだけ本当かを示す。 簡単な例をあげれば、どのように機能するかを明らかにできる。 ”その子どもは学校に行った”という例文を取り上げてみよう。 トリオでは話者が動詞に決まった語尾をつけなければならない。 この語尾によってその話者は、子どもを自分で見たかどうかを伝えられる。 話者はしかし、他の人からそれを聞いただけだと表現する事もできる。 またはそれが嘘だと知っているということを語尾によって言うこともできる。 つまり話者は、話している間にはっきり決めなくてはならない。 ようするに、話者は他の人に彼の発言がどれだけ本当かを伝えなくてはならないという意味だ。 そうして話者は何ひとつ黙っていたり弁解することができなくなるのである。 トリオの話者が語尾を省略すれば、その人は嘘つきとみなされる。 スリナムでは官庁用語はオランダ語である。 オランダ語からトリオへの翻訳ではしばしば問題が起こる。 というのは、ほとんどの言語はそれほど精確ではないからだ。 そして話者が天秤の上に留まることを可能にする。 そのため、常にはっきりと決めることに関して、通訳は注意を払わない。 トリオの話者とのコミュニケーションは、そのため困難だ。 もしかしたら、他の言語でも”フラストレイティブ”は有利になるかも!? 政治の言語においてだけでなく・・・。
知っていましたか?
マケドニア語は約200万人の母国語です。 南スラブ言語族に属します。 ブルガリア語とは最も近い関係になります。 両言語の話者は、問題なく会話をすることができます。 書き言葉では、この両言語はかなり大きく異なります。 マケドニアには常に多くの異なる民族グループがいました。 それはもちろん、国語にも現れています。 この言語は多くの他の言語の影響を受けました。 特に隣国セルビアは、長期にわたってマケドニア語に影響を与えました。 語彙は多くのロシア語、トルコ語、英語の概念を含んでいます。 このように多大な言語的な多様性がある国は、それほど多くありません。 そのため、マケドニア語は独立した言語として認められるまで長くかかりました。 マケドニア文学も、その状況にとても悩まされました。 しかし、そうこうしているうちにマケドニア語は標準言語として確定しました。 そして、それによってマケドニアのアイデンティティの重要な一部分となっているのです。