フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   el Κτητικές αντωνυμίες 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [εξήντα έξι]

66 [exḗnta éxi]

Κτητικές αντωνυμίες 1

Ktētikés antōnymíes 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ギリシャ語 Play もっと
私―私の εγ--–----- -ου ε__ – δ___ μ__ ε-ώ – δ-κ- μ-υ -------------- εγώ – δικό μου 0
Kt-ti-é- -n---y-----1 K_______ a_________ 1 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 1 --------------------- Ktētikés antōnymíes 1
私の 鍵が 見つかり ません 。 Δ-ν -ρ-σ-ω--ο κλ-ιδ---ου. Δ__ β_____ τ_ κ_____ μ___ Δ-ν β-ί-κ- τ- κ-ε-δ- μ-υ- ------------------------- Δεν βρίσκω το κλειδί μου. 0
K--------a--ō---í---1 K_______ a_________ 1 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 1 --------------------- Ktētikés antōnymíes 1
私の 乗車券が 見つかり ません 。 Δεν--ρ-σ-------ισ-τ---ό μου. Δ__ β_____ τ_ ε________ μ___ Δ-ν β-ί-κ- τ- ε-σ-τ-ρ-ό μ-υ- ---------------------------- Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. 0
e-ṓ –----ó -ou e__ – d___ m__ e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
あなた―あなたの εσύ-- --κ- σου ε__ – δ___ σ__ ε-ύ – δ-κ- σ-υ -------------- εσύ – δικό σου 0
eg- --d-kó -ou e__ – d___ m__ e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Βρή--ς -ο--λ-ιδ---ο-; Β_____ τ_ κ_____ σ___ Β-ή-ε- τ- κ-ε-δ- σ-υ- --------------------- Βρήκες το κλειδί σου; 0
e-ṓ - d-kó-mou e__ – d___ m__ e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? Β---ε- τ--εισι-ήρ-- σου; Β_____ τ_ ε________ σ___ Β-ή-ε- τ- ε-σ-τ-ρ-ό σ-υ- ------------------------ Βρήκες το εισιτήριό σου; 0
D---br---- -- -l---í-m--. D__ b_____ t_ k_____ m___ D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
彼―彼の αυ--ς-----κό του α____ – δ___ τ__ α-τ-ς – δ-κ- τ-υ ---------------- αυτός – δικό του 0
D-n b---k- -o----i-í--o-. D__ b_____ t_ k_____ m___ D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? Ξ-ρεις --- ---α--τ- --ει-ί----; Ξ_____ π__ ε____ τ_ κ_____ τ___ Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- κ-ε-δ- τ-υ- ------------------------------- Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; 0
De--brí-kō----k---dí-m--. D__ b_____ t_ k_____ m___ D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Ξ--εις -ού -ί----τ--------------υ; Ξ_____ π__ ε____ τ_ ε________ τ___ Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- ε-σ-τ-ρ-ό τ-υ- ---------------------------------- Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; 0
De- br-----to e--it---ó-m-u. D__ b_____ t_ e________ m___ D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
彼女―彼女の α-τ--– δ-κό--ης α___ – δ___ τ__ α-τ- – δ-κ- τ-ς --------------- αυτή – δικό της 0
Den --í-k- -- -i-it-rió----. D__ b_____ t_ e________ m___ D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Έ-ασ---------- τη-. Έ____ τ_ λ____ τ___ Έ-α-ε τ- λ-φ-ά τ-ς- ------------------- Έχασε τα λεφτά της. 0
Den--r------o ei--tḗr---m--. D__ b_____ t_ e________ m___ D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 Έχα-ε-κα----ν-πι-τω---ή -η---άρ-α. Έ____ κ__ τ__ π________ τ__ κ_____ Έ-α-ε κ-ι τ-ν π-σ-ω-ι-ή τ-ς κ-ρ-α- ---------------------------------- Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. 0
esý-– -----sou e__ – d___ s__ e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
私達ー私達の ε--ίς-–-δι-ό---ς ε____ – δ___ μ__ ε-ε-ς – δ-κ- μ-ς ---------------- εμείς – δικό μας 0
es--– d--ó-s-u e__ – d___ s__ e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
私達の 祖父は 病気 です 。 Ο π-------μας -ίνα---ρ--σ--ς. Ο π______ μ__ ε____ ά________ Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι ά-ρ-σ-ο-. ----------------------------- Ο παππούς μας είναι άρρωστος. 0
e-ý---d-k--s-u e__ – d___ s__ e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
私達の 祖母は 健康です 。 Η--ιαγ----ας -ίν-- -γιής. Η γ_____ μ__ ε____ υ_____ Η γ-α-ι- μ-ς ε-ν-ι υ-ι-ς- ------------------------- Η γιαγιά μας είναι υγιής. 0
B--kes--o---e-d---ou? B_____ t_ k_____ s___ B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
あなた達―あなた達の ε-εί- --δι-ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
B--kes-to-kl-i----ou? B_____ t_ k_____ s___ B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Π-ιδιά, π---είν-ι---μπ----- σ--; Π______ π__ ε____ ο μ______ σ___ Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι ο μ-α-π-ς σ-ς- -------------------------------- Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; 0
Br-k-s -- -le--í--o-? B_____ t_ k_____ s___ B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Π-ιδ-ά- --- είναι ---αμά ---; Π______ π__ ε____ η μ___ σ___ Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι η μ-μ- σ-ς- ----------------------------- Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; 0
Brḗ--s -- ei-it--i- sou? B_____ t_ e________ s___ B-ḗ-e- t- e-s-t-r-ó s-u- ------------------------ Brḗkes to eisitḗrió sou?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”