フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   ca necessitar – voler

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 カタルーニャ語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 (Jo---ec-s-i-o -n -l--. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
眠りたい です 。 (-o- v-l- d---ir. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
ここには ベッドは あります か ? H- ----n-llit-aq--? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
電灯が 要ります 。 (J-)-n---ssit--un -l-m. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
読みたい です 。 (--) -u-l --eg-r. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
ここには 電灯は あります か ? Hi----u- ---- -qu-? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
電話が 要ります 。 N-c--s--- u- t--èf--. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
電話を したい です 。 V-l--truc--. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
ここには 電話は あります か ? H---a-un telè-on--q-í? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
カメラが 要ります 。 Ne--s---- u-a c-m---. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
写真を とりたい です 。 V--- f-r -otos. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
ここには カメラは あります か ? Hi -a una -à-era -qu-? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
コンピューターが 要ります 。 Nece-s-to un-o-d--ador. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Eメールを 送りたい です 。 Vu-l-e-v-ar un--orreu -l-c--ònic. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
ここには コンピューターは あります か ? Hi ----n -r-in--o- -q-í? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
ボールペンが 要ります 。 Ne-e--i-- -n bo--gr--. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
書きたい ことが あります 。 Vu-- ---r-ure al---a-----. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Hi -a-u- f-l-----paper - -n-bo----af? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・