フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   pl potrzebować – chcieć

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ポーランド語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Po-----uj--ł----. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
眠りたい です 。 Chcę --ać. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
ここには ベッドは あります か ? C-y---st ------i---ł--k-? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
電灯が 要ります 。 P--rz-buję l-mpy. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
読みたい です 。 C------ytać. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
ここには 電灯は あります か ? Czy -----tu ja--- -----? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
電話が 要ります 。 Potrz---ję-tel-fo--. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
電話を したい です 。 Chc--zad-w-nić. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
ここには 電話は あります か ? Cz-----t tu -a-iś -el-f--? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
カメラが 要ります 。 P-t-z--uję-apar--u. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
写真を とりたい です 。 Chcę-z-o-ić---jęci-. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
ここには カメラは あります か ? Cz-----t----ja--ś---a---? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
コンピューターが 要ります 。 Potr-ebuję--o--u----. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Eメールを 送りたい です 。 C--- ---ł-ć-ma-la. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
ここには コンピューターは あります か ? Cz- ---t-tu ----- k-m--t--? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
ボールペンが 要ります 。 Po---e-u-ę długopi-u. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
書きたい ことが あります 。 C--- co---ap--ać. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? C---j--t t---a--ś-k--t-a---pie-u---jak-----ugo--s? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・