フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   uk потребувати – хотіти

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

potrebuvaty – khotity

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウクライナ語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 М----п-тр-бн-----к-. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
potr--uva-y – --o-ity p__________ – k______ p-t-e-u-a-y – k-o-i-y --------------------- potrebuvaty – khotity
眠りたい です 。 Я -оч- -п-ти. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
p------v-t--–-k-o--ty p__________ – k______ p-t-e-u-a-y – k-o-i-y --------------------- potrebuvaty – khotity
ここには ベッドは あります か ? Т-т-- л-жк-? Т__ є л_____ Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
M----potr--ne lizh--. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
電灯が 要ります 。 Ме-і---т-іб-а -а-п-. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M-n--potri-n- --z---. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
読みたい です 。 Я-х--у------и. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Men- po----ne ---hk-. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
ここには 電灯は あります か ? Чи-є-ту- --мп-? Ч_ є т__ л_____ Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
YA--ho-h----aty. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
電話が 要ります 。 Мені --тр-бе--телеф--. М___ п_______ т_______ М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
YA--h---u--paty. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
電話を したい です 。 Я ---- --те-е----в-ти. Я х___ з______________ Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA kh--h-------. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
ここには 電話は あります か ? Т-т---т--ефон? Т__ є т_______ Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tu--ye-l-zhko? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
カメラが 要ります 。 Ме---п-т--бни- фотоапа-ат. М___ п________ ф__________ М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
T-- ye li---o? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
写真を とりたい です 。 Я-хочу -о--г-а--в--и. Я х___ ф_____________ Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
T-- y----z-ko? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
ここには カメラは あります か ? Т---є----о-п-ра-? Т__ є ф__________ Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
M--i--otr-bn--lam-a. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
コンピューターが 要ります 。 Ме-і--отрі-------п-----. М___ п_______ к_________ М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-ni p-t-ib-- l--pa. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Eメールを 送りたい です 。 Я хо-- послат- --ві--мле-ня -ле-тронн-ю пош-о-. Я х___ п______ п___________ е__________ п______ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Men- po-r--na-la---. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
ここには コンピューターは あります か ? Ч--- т-т--о--’ю---? Ч_ є т__ к_________ Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
YA k-och---h-----. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
ボールペンが 要ります 。 М----п-тр-бна к-ль---- ручк-. М___ п_______ к_______ р_____ М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
YA-k---hu-chy-at-. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
書きたい ことが あります 。 Я-х-ч- -е-о н-пи----. Я х___ д___ н________ Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y- ------ c-y----. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Тут -----у- -а-----і-к---ков---у-ка? Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____ Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
C-y--e--ut ----a? C__ y_ t__ l_____ C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・