フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   zh 需要–要

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 中国語(簡体) Play もっと
ベッドが 要ります 。 我-需---张- 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
xūy-o - y-o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
眠りたい です 。 我-- 睡- 。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
x-yào-–--ào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
ここには ベッドは あります か ? 这- 有-一--- 吗 ? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
wǒ---yà-----z--n----uá-g. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
電灯が 要ります 。 我 需--一-- 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
w----y-- yī --ā-g -hu---. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
読みたい です 。 我---读- 。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
w----y-o yī z---g -hu-n-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
ここには 電灯は あります か ? 这儿-有 -盏- - ? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
Wǒ yà--shu-j--o. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
電話が 要ります 。 我-需要------机 。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
Wǒ---o s-u-----. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
電話を したい です 。 我 要-打-话 。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
Wǒ yào--h-ìji-o. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
ここには 電話は あります か ? 这- 有 电话-- ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zhè'er-y--y---hā-g c-uá-g-m-? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
カメラが 要ります 。 我-需要-一部 -相机 。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
W---ūy-------hǎn --ng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
写真を とりたい です 。 我 要 照--。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
W- x-y-- -ī--hǎn--ē--. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
ここには カメラは あります か ? 这--- 照相--- ? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
Wǒ-x--ào--- z-ǎn-d--g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
コンピューターが 要ります 。 我 -要--- -- 。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
Wǒ y-o-dú-hū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Eメールを 送りたい です 。 我---发--个--子---。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W- --o dú--ū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
ここには コンピューターは あります か ? 这儿 - 电脑-- ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
Wǒ---- -ú-h-. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
ボールペンが 要ります 。 我 需要-一- 圆-笔 。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Z--'e-----yī --ǎ----ng -a? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
書きたい ことが あります 。 我-要 -点--东- 。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
Wǒ x-yào yī --------u- -ī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
ここには 紙と ボールペンは あります か ? 这儿-- 一张 - - -支 -珠----? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
W- ----o-yī------ành-à-jī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・