フレーズ集

ja 過去形 4   »   cs Minulý čas 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 チェコ語 Play もっと
読む číst č___ č-s- ---- číst 0
読んだ 。 Četl-js--. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
小説 全編を 読んだ 。 P-eč-t--j-----e-- -o---. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
理解する r-z---t r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
理解した 。 R-zumě--js--. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Roz-mě--jse- -el--- -extu. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
答える o-p-v--at o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
答えた 。 O----ě--l--s-m. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
全部の 質問に 答えた 。 Odpo-ě--- j-----a v--c--y--t-zk-. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 V------- v-d-l -se--t-. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Pí----o-–---psa--js-m --. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 S---í- to----lyš-l------t-. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
それを 取る―それを 取った 。 Don-su--o-- -onesl--s---t-. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 P-ine-u -o-– p-ines- -s---to. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
それを 買う―それを 買った 。 Kou--- to-- ----i----em -o. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 O--ká--- -o-–--čekáva- ---- to. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Vy--ě-lu-i-t- –-v-svě---l ---m-t-. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Znám t--– -n-l j-e----. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。