フレーズ集

ja 過去形 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ギリシャ語 Play もっと
読む δ--βάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Pa--lt------ó---hr-n---4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
読んだ 。 Δ-ά---α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Pa---tho--i-ós -hr---- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
小説 全編を 読んだ 。 Δ--βασα --ο--- μ-θ-σ---ημ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
diab--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
理解する Κ-ταλα-αίνω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d-----ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
理解した 。 Κατ-λαβ-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d----zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
テキスト 全部を 理解した 。 Κα-ά-α-- το -ε-μ--ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Di-ba-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
答える απ-ν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Di-ba-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
答えた 。 Απάν----. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Di--asa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
全部の 質問に 答えた 。 Α---τη---σε όλες---- -ρωτήσεις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-á-as- ó-- to--y--i--ór-m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Το-ξέ-ω-- το---ε--. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Diá---a--lo -- ---h-s-ó-ē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
それを 書く―それを 書いた 。 Το γ--φω------έγ-α--. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-áb--a ólo-to m--h-stór--a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
それを 聞く―それを 聞いた 。 Τ---κ-ύω - ----κου--. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K---l-baínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
それを 取る―それを 取った 。 Το --ρ---–-τ- -φ--α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t--a-aí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Το----νω - τ- --ερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-tal-baí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
それを 買う―それを 買った 。 Τ--α--ράζ----τ- αγό-α-α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Ka---a-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
それを 期待する―それを 期待した 。 Τ- --ρ--έ---–-τ- περί--να. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Ka-ál-b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
それを 説明する―それを 説明した 。 Το--ξ-------- -ξή---α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Kat-la--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Το-γνωρ-ζ--- το------ζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Ka--l-ba------ím-no. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。