フレーズ集

ja 過去形 4   »   hu Múlt 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ハンガリー語 Play もっと
読む ol----i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
読んだ 。 O--a----. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
小説 全編を 読んだ 。 E- --ész r--é-y--elo-va-t--. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
理解する meg-r--ni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
理解した 。 Megér-e-tem. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Az e-é-z-sz-v-----m----tet---. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
答える v----z-lni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
答えた 。 Vá--szol--m. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
全部の 質問に 答えた 。 M-n--n -é-d--re -ál------am. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Tudom ----) - -- -u--------. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
それを 書く―それを 書いた 。 (-zt--í-o----É- í---- ---. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 H--l-- (ez-- – É- ha-lot--m -z-. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
それを 取る―それを 取った 。 Ho-om --z-- – Én -ozt-- -zt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Hoz-----zt)---Én -o--a--e-t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
それを 買う―それを 買った 。 É-----v-s--m -zt-–--n-meg-ett-m -z-. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 Én elváro- --- –-----lv-r-------. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Én---gm-gya--z-m-e-t --É- meg--gy----t------. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 É- i-mere----- --É------rte- e--. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。