フレーズ集

ja 過去形 4   »   ka წარსული 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ジョージア語(グルジア語) Play もっと
読む კ-თხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i--hva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
読んだ 。 წა---ი---. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'avi---tk-e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
小説 全編を 読んだ 。 მთე-ი---მანი---ვ-კ-თ-ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m---i-ro-an- ts---ik---k--. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
理解する გ-გე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
理解した 。 გ---გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g---ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
テキスト 全部を 理解した 。 მ--ლ--ტ-ქსტ- ---ი--. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g-geb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
答える პას--ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g---g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
答えた 。 ვ--ას---. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g-v--e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
全部の 質問に 答えた 。 ყ-ელ--კი-ხვ-ს -----უ-ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
g--ige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ვიც- – ვ-ც-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mt------ek---i--a----. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
それを 書く―それを 書いた 。 ვწე--– -ა-წე--. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p-a-u-hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
それを 聞く―それを 聞いた 。 მესმ---- -ავი-ეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
v--'-s----. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
それを 取る―それを 取った 。 მ-----ს –-მო--ტ---. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q-el---'itk-va- vup'-sukh-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 მო-ა--ს---მოვი-ან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v---i - -it----. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
それを 買う―それを 買った 。 ვყ--ულ-ბ-–--იყ-დ-. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v--si – vi--o-i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
それを 期待する―それを 期待した 。 ველ--– --ლო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--s--- ---so--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
それを 説明する―それを 説明した 。 ვხს-ი-– ა-ხსე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v---e- –-da-t--ere. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ვ--ი----იცოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mes----– --v--e-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。