ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

Pchagjehjer (cifrjehjer)

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ადიღეური ენა თამაში მეტი
ვითვლი: С---ъ-сэ-ъ-тэ: С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-: -------------- Сэ къэсэлъытэ: 0
P----jehj-r-(cifrje-je-) P__________ (___________ P-h-g-e-j-r (-i-r-e-j-r- ------------------------ Pchagjehjer (cifrjehjer)
ერთი, ორი, სამი з-- тIу,-щы з__ т___ щ_ з-, т-у- щ- ----------- зы, тIу, щы 0
P-h-gjehj-r--c-f-j-h---) P__________ (___________ P-h-g-e-j-r (-i-r-e-j-r- ------------------------ Pchagjehjer (cifrjehjer)
ვითვლი სამამდე. Сэ-щы- --с -ъэсэ-ъыт-. С_ щ__ н__ к__________ С- щ-м н-с к-э-э-ъ-т-. ---------------------- Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 0
S---k--s--l-t-e: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
ვაგრძელებ თვლას: Сэ-лъы-I--а--э----э-элъ---: С_ л___________ к__________ С- л-ы-I-т-г-э- к-э-э-ъ-т-: --------------------------- Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 0
S---kj-s------e: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
ოთხი, ხუთი, ექვსი, пл-ы- т-ы---ы, п____ т___ х__ п-I-, т-ы- х-, -------------- плIы, тфы, хы, 0
Sje k-es-elytj-: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
შვიდი, რვა, ცხრა б-ы- -,---ъу б___ и_ б___ б-ы- и- б-ъ- ------------ блы, и, бгъу 0
z----Iu--sh-y z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
მე ვითვლი. Сэ-к-эсэл-ы--. С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-. -------------- Сэ къэсэлъытэ. 0
z-, tIu,-shhy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
შენ ითვლი. О-к---л-ыт-. О к_________ О к-э-л-ы-э- ------------ О къэолъытэ. 0
z-, -Iu,---hy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
ის ითვლის. А--(х-улъф-----къ-лъытэ. А_ (__________ к________ А- (-ъ-л-ф-г-) к-е-ъ-т-. ------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) къелъытэ. 0
Sj--s--y---je- kj---ely---. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
ერთი. პირველი. Зы- А-----. З__ А______ З-. А-э-э-. ----------- Зы. Апэрэр. 0
S---shhy- ---s--jes------e. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
ორი. მეორე. ТIу.---I-----р. Т___ Я_________ Т-у- Я-I-н-р-р- --------------- ТIу. ЯтIонэрэр. 0
Sje -hh-m--j-- kje---l---e. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
სამი. მესამე. Щ-- Я-эн----. Щ__ Я________ Щ-. Я-э-э-э-. ------------- Щы. Ящэнэрэр. 0
Sj- --k-o-agj---kj--je-yt--: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
ოთხი. მეოთხე. Пл-ы--Я------рэр. П____ Я__________ П-I-. Я-л-э-э-э-. ----------------- ПлIы. ЯплIэнэрэр. 0
Sj--ly-I-tag-eu-kje----yt--: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
ხუთი. მეხუთე. Тф-----ф-н--эр. Т___ Я_________ Т-ы- Я-ф-н-р-р- --------------- Тфы. Ятфэнэрэр. 0
Sj- -yk-ota-je- kjes-ely---: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
ექვსი. მეექვსე. Хы--Ях-н-р--. Х__ Я________ Х-. Я-э-э-э-. ------------- Хы. Яхэнэрэр. 0
p--y, tfy, hy, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
შვიდი. მეშვიდე. Бл-- Яб-э-эрэр. Б___ Я_________ Б-ы- Я-л-н-р-р- --------------- Блы. Яблэнэрэр. 0
p---,-tf-,-h-, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
რვა. მერვე. И. Я-н-р--. И_ Я_______ И- Я-н-р-р- ----------- И. Яенэрэр. 0
pl-y, -fy,---, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
ცხრა. მეცხრე. Б---- Я-г--нэр-р. Б____ Я__________ Б-ъ-. Я-г-о-э-э-. ----------------- Бгъу. Ябгъонэрэр. 0
bly- i- --u b___ i_ b__ b-y- i- b-u ----------- bly, i, bgu

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?