ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   af Getalle

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [sewe]

Getalle

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული აფრიკაანსი თამაში მეტი
ვითვლი: E---el: E_ t___ E- t-l- ------- Ek tel: 0
ერთი, ორი, სამი e--, ---e,-dr-e e___ t____ d___ e-n- t-e-, d-i- --------------- een, twee, drie 0
ვითვლი სამამდე. E---e--tot ----. E_ t__ t__ d____ E- t-l t-t d-i-. ---------------- Ek tel tot drie. 0
ვაგრძელებ თვლას: E- -el--erd--: E_ t__ v______ E- t-l v-r-e-: -------------- Ek tel verder: 0
ოთხი, ხუთი, ექვსი, vie---vyf---e-, v____ v___ s___ v-e-, v-f- s-s- --------------- vier, vyf, ses, 0
შვიდი, რვა, ცხრა se--- -g------e s____ a___ n___ s-w-, a-t- n-g- --------------- sewe, agt, nege 0
მე ვითვლი. Ek---l. E_ t___ E- t-l- ------- Ek tel. 0
შენ ითვლი. Jy-tel. J_ t___ J- t-l- ------- Jy tel. 0
ის ითვლის. H--t--. H_ t___ H- t-l- ------- Hy tel. 0
ერთი. პირველი. E--- -ie-eers--. E___ D__ e______ E-n- D-e e-r-t-. ---------------- Een. Die eerste. 0
ორი. მეორე. Tw--.-D-- --e-d-. T____ D__ t______ T-e-. D-e t-e-d-. ----------------- Twee. Die tweede. 0
სამი. მესამე. D---. D-- -erde. D____ D__ d_____ D-i-. D-e d-r-e- ---------------- Drie. Die derde. 0
ოთხი. მეოთხე. V--r.--ie -i--de. V____ D__ v______ V-e-. D-e v-e-d-. ----------------- Vier. Die vierde. 0
ხუთი. მეხუთე. Vyf- -ie----de. V___ D__ v_____ V-f- D-e v-f-e- --------------- Vyf. Die vyfde. 0
ექვსი. მეექვსე. S-s--Die ses-e. S___ D__ s_____ S-s- D-e s-s-e- --------------- Ses. Die sesde. 0
შვიდი. მეშვიდე. S--e. Die------de. S____ D__ s_______ S-w-. D-e s-w-n-e- ------------------ Sewe. Die sewende. 0
რვა. მერვე. Ag-. --e--gt---. A___ D__ a______ A-t- D-e a-t-t-. ---------------- Agt. Die agtste. 0
ცხრა. მეცხრე. N-ge.-Die----end-. N____ D__ n_______ N-g-. D-e n-g-n-e- ------------------ Nege. Die negende. 0

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?