ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   tr Sayılar

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [yedi]

Sayılar

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული თურქული თამაში მეტი
ვითვლი: Ben--a---o---: B__ s_________ B-n s-y-y-r-m- -------------- Ben sayıyorum: 0
ერთი, ორი, სამი b----iki, üç b___ i___ ü_ b-r- i-i- ü- ------------ bir, iki, üç 0
ვითვლი სამამდე. Üç- k-d-- sa---o-u-. Ü__ k____ s_________ Ü-e k-d-r s-y-y-r-m- -------------------- Üçe kadar sayıyorum. 0
ვაგრძელებ თვლას: S----ya-----m-e--yo-um: S______ d____ e________ S-y-a-a d-v-m e-i-o-u-: ----------------------- Saymaya devam ediyorum: 0
ოთხი, ხუთი, ექვსი, dört- -eş,-a--ı d____ b___ a___ d-r-, b-ş- a-t- --------------- dört, beş, altı 0
შვიდი, რვა, ცხრა yed-,-s-kiz,-d--uz y____ s_____ d____ y-d-, s-k-z- d-k-z ------------------ yedi, sekiz, dokuz 0
მე ვითვლი. Sayıyor--. S_________ S-y-y-r-m- ---------- Sayıyorum. 0
შენ ითვლი. Sa--yo-su-. S__________ S-y-y-r-u-. ----------- Sayıyorsun. 0
ის ითვლის. S--ı--r--e--e--. S______ (_______ S-y-y-r (-r-e-)- ---------------- Sayıyor (erkek). 0
ერთი. პირველი. B-r. -i-i-ci. B___ B_______ B-r- B-r-n-i- ------------- Bir. Birinci. 0
ორი. მეორე. İ-----ki-c-. İ___ İ______ İ-i- İ-i-c-. ------------ İki. İkinci. 0
სამი. მესამე. Ü-- -çün-ü. Ü__ Ü______ Ü-. Ü-ü-c-. ----------- Üç. Üçüncü. 0
ოთხი. მეოთხე. D---.-D------ü. D____ D________ D-r-. D-r-ü-c-. --------------- Dört. Dördüncü. 0
ხუთი. მეხუთე. Be-- B---n--. B___ B_______ B-ş- B-ş-n-i- ------------- Beş. Beşinci. 0
ექვსი. მეექვსე. Al-ı- Alt-n-ı. A____ A_______ A-t-. A-t-n-ı- -------------- Altı. Altıncı. 0
შვიდი. მეშვიდე. Y-d-- Y--i---. Y____ Y_______ Y-d-. Y-d-n-i- -------------- Yedi. Yedinci. 0
რვა. მერვე. Sekiz- ---izi-ci. S_____ S_________ S-k-z- S-k-z-n-i- ----------------- Sekiz. Sekizinci. 0
ცხრა. მეცხრე. D---z- -ok-zu-c-. D_____ D_________ D-k-z- D-k-z-n-u- ----------------- Dokuz. Dokuzuncu. 0

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?