ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   ro La restaurant 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული რუმინული თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Est- l----- ----? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Îmi-ad-c-ţ- -ă-ro- -- ---iu. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
რას მირჩევთ? Ce---i----e-i-r--om--d-? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. A--dor--o -er-. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Aş d-ri o-apă-m---ral-. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. A---or--un -uc de-p-rtoc-le. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. Aş d--- o---f-a. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Aş--or--- ca-ea cu -ap-e. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! C- z-hă-,--ă-r--. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Dor-s---- -eai. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. Do--s--u--c-ai c--lămâi-. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
მე მინდა ჩაი რძით. D---s- -- c--- cu -a---. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? A--ţi ţi--r-? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
გაქვთ საფერფლე? Av-ţi-- --ru-i-r-? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
გაქვთ ცეცხლი? Aveţi-fo-? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Î-i-li-s-ş-e o-f-r-----ă. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
მე არ მაქვს დანა. Îm- -ip--şt-------ţi-. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Îm- li------ o l---ură. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...