ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული არაბული თამაში მეტი
დიდი და პატარა ‫-بي- --غ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
kabi- ---agh-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
სპილო დიდია. ‫----ل-ك---. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a--il-kab-r. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
თაგვი პატარაა. ‫ال--ر ص--ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alf-r -ag---. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
ბნელი და ნათელი ‫م--- --ض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
mu---m wa-u--i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
ღამე ბნელია. اللي- -ظ--. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a--ayl-m---i-. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
დღე ნათელია. ا--ه-ر ----. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a-n-har ---h-iq. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ‫طا---في--ل-ن-وش-ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
taei- ---a-s--n w--h-b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ج-ن- -ب-ر-في--ل-- ---ً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j--una --bi- fi a----n --d-aa-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. منذ -0-ع---ً---ن-لا---ا- شا-ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mun-- ---e--a--k-n-l--yazal------n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
ლამაზი და უშნო ‫ج-ي--وقبيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-mil-waq-bih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
პეპელა ლამაზია. ‫ا-فر-شة----ل-. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
al-a---h-t-ja---. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
ობობა უშნოა. ‫-ل--كبو--قبيح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a-ea-----t qab--. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
მსუქანი და გამხდარი ‫س-ي--و-حيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
sa--n w--a--l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ‫-م-أ----نها-100 ك--و--- --ينة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a-mr--t ---nuha --0 ---- h- sa---a-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ‫------ن---- -يل- ه- نحيل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r-ju- -aznuh -0--il--h- n-hi-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
ძვირი და იაფი غ-لية ا--من-و--يصة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-a-ia---l-----n -a----is g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
მანქანა ძვირია. ‫ا---ارة--ا-ظ-------. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a----a--- b------ ---haman. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
გაზეთი იაფია. ‫ا-ص-يفة -خ--ة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a--hshyf--akhis. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...