ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   be вялікі – маленькі

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა в--ік--і ма----кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy--іkі –---l-n’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
სპილო დიდია. Сл---вя--к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v-a-іk- - ma-e--kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
თაგვი პატარაა. Мы---ал-нькая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
v-al-k------l-n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
ბნელი და ნათელი ц---ы - -в---ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vya--kі-- ma-en’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
ღამე ბნელია. Но- цёмна-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vyalі-і---m-le-’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
დღე ნათელია. Дз-н- -в---ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n --a-іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с--р--- м--а-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slon ----і--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Н-ш -зяд-л-----ь-і -т---. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-n -ya-і--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7---а-о--н---д -н---ў-я-ч- -ала-ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mysh -a-e-’k-y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ლამაზი და უშნო пр---ж--і бр-дкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
My-h m-le-’k--a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
პეპელა ლამაზია. М-тылёк п--г---. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M----ma-en-k-y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ობობა უშნოა. П---- -ры--і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
tsemn- і--v-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
მსუქანი და გამხდარი т-ўст--і ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-emny - s----y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Жа----а в-г-ю 100--г-т--с-ая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tsemn- - -ve-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. М-ж--н- ва-ою -0 -г----ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-ch t-e-----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
ძვირი და იაფი д---г------н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No---ts---a--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
მანქანა ძვირია. А-та-а-іль -арагі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-ch-t-e----a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
გაზეთი იაფია. Газ--а--а----. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D--n- sv-tl-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...