ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ებრაული თამაში მეტი
დიდი და პატარა ‫--ו--וק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-o- --qatan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
სპილო დიდია. ‫הפ-ל-גדו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ga-o- – -at-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
თაგვი პატარაა. ‫-ע-ב------‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
gadol-w-q--an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
ბნელი და ნათელი ‫כה- וב--ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-p-l-gad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
ღამე ბნელია. ‫-ל--- כהה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-p-l-ga-ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
დღე ნათელია. ‫-------י--‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha--l---d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ‫ז-ן ו-ע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'a--ba- -a-an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ‫-ב--שלנ---אוד-זקן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k---h u-ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ‫לפנ--70 ש-ה--וא-ה-ה--ע---‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k---h-ub---r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
ლამაზი და უშნო ‫--ה -מכ---‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
keheh u-ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
პეპელა ლამაზია. ‫-פ--ר-יפה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-la------ehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
ობობა უშნოა. ‫--------כו-ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hal--lah-ke---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
მსუქანი და გამხდარი ‫שמ----ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
hal-y-ah -e-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ‫-יש- ----ל----0---לו-----שמ-ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ha-om-b-hir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ‫----שש--- -0--י-ו הוא ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h---- -a-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
ძვირი და იაფი ‫יק--ו-ו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-------h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
მანქანა ძვირია. ‫--כו----י--ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-qe- ---sa'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
გაზეთი იაფია. ‫-עי------ל-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-ba-s-el-nu----- --q-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...