ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ყაზახური თამაში მეტი
დიდი და პატარა үл-ен және-кіш-е-тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü-k-n---kiş----ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
სპილო დიდია. П-л--л-е-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü--en --k-şk-n--y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
თაგვი პატარაა. Т----- кі-к----й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ül-e- ------i-k-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
ბნელი და ნათელი қа---ғ--ж-не -а--қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-k-n -ä-----şkentay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
ღამე ბნელია. Т-н -ара--ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülken--äne-------tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
დღე ნათელია. К----з--арық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-l ---e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
მოხუცი და ახალგაზრდა. к-р---әне-ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l ü-ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Б-зд-ң--т--ы- ө-е к---. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P---ü-k--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70-ж-л------ о- --с--ол--н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-şq-n k--kent--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
ლამაზი და უშნო әде-- --н--ұс-----з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tış-an kiş----a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
პეპელა ლამაზია. Көб-лек-ә----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı-q-n----ke-tay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
ობობა უშნოა. Өрм--ші--сқ-н--з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qara--ı-j-ne-j---q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
მსუქანი და გამხდარი се-і- ----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa-a-ğı jä----arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. С-лма-ы-100-к--і-әйе- с-міз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q--a--- jän------q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. С-л---- 50 ----грамм----ек а--қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü-----a-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
ძვირი და იაფი қ-мбат-жә-е---зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n qar--ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
მანქანა ძვირია. Машин- қ--б--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü- -a--ñğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
გაზეთი იაფია. Га--т--р-а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K--d-z -a-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...