ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ky чоң - кичинекей

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ყირგიზული თამაში მეტი
დიდი და პატარა ч-- жа-- к-ч-не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- - k-çine-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
სპილო დიდია. Пил ---. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ-- -i------y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
თაგვი პატარაა. Чы--ан к-----к-й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ---na k--i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
ბნელი და ნათელი ка--ң-ы--ана ---ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ -a-- -i--ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
ღამე ბნელია. Т-- ---а-г-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço- ---a k-ç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
დღე ნათელია. Кү--жар--. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pi--çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
მოხუცი და ახალგაზრდა. к--- жан- ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-- ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Б--дин-чо----аб----б--н кар-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi- çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. А- -0------ур-н-ал---аш--о-ч-. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çı--a- ki-i-e--y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
ლამაზი და უშნო сулу- -а-- -ө-к-үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçkan----ine-ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
პეპელა ლამაზია. Көп-л---сулу-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç---a- k-çin-key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
ობობა უშნოა. Ж-р-ө--ш --р-сү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-raŋg--j--- -arık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
მსუქანი და გამხდარი с-ми- -ана --ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k----g- --na-----k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1-0 к---г-а----ал-ак---- аял --м-з-б-луп-с-н--ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-----ı --n- jar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 5- -ил--ра-- ---м----гы к--- а-ык-б-л-- э-еп----т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün -a-a-g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
ძვირი და იაფი кым-а- ---- -рзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-------ŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
მანქანა ძვირია. Авт----а -ы--ат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-----raŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
გაზეთი იაფია. Ге--т а--ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n---r-k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...