ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   mk голем – мал

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული მაკედონიური თამაში მეტი
დიდი და პატარა го-ем-----л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu--y-- - -al g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
სპილო დიდია. С---о- --г-л--. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
guol-em –-m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
თაგვი პატარაა. Г---е-о- - м--. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g-o-y-m-i-mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
ბნელი და ნათელი т--ен --с-етол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
g-ol--m - -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
ღამე ბნელია. Ноќ---е-тем--. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
g-ol----- m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
დღე ნათელია. Д--о--е с---о-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S--n-t--- -uo--e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ст---- м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl-no- ye----l---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. На--от ---- е-м--гу-с-а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Sl---t--e gu-ly--. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Пр--------д-н- бе-- -ш---мла-. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G--o--hyet--t y--m-l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
ლამაზი და უშნო уб-в---г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G--oo-hy-tz-t ye ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
პეპელა ლამაზია. Пеп---тк-та е--б---. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G-----h--tzo- ---m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
ობობა უშნოა. П-јак-т - -рд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
ty-m--n-i-----t-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
მსუქანი და გამხდარი д-б-л и-с-аб-/-т-н-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
t-emy---- sv-e--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж-на----100-------ам- е-дебела. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
tye-y---i s-y---l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Маж ----0-к--ог-а---е сл-б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N------ye-t---na. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
ძვირი და იაფი ск-- и ев-ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
N-kjt- ye--y--na. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
მანქანა ძვირია. Ав-омо-ило- --ска-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N-k-t---e-t-e---. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
გაზეთი იაფია. Ве-ник-т-- е-ти-. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dye--t -e --y--ol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...