ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   pt precisar – querer

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პორტუგალიური (PT) თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. Eu-------o -- uma-ca-a. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
ძილი მინდა. E--quer---orm--. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
არის აქ საწოლი? H- a-ui-u---c-ma? H_ a___ u__ c____ H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
ლამპა მჭირდება. Eu-p--ciso d--u--c-nd-----. E_ p______ d_ u_ c_________ E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
კითხვა მინდა. E--q-e-----r. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
არის აქ ლამპა? H- aqu---m -a------o? H_ a___ u_ c_________ H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
ტელეფონი მჭირდება. Eu-p---i-o d---- tel-fon-. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
დარეკვა მინდა. E--que-o tel-fo-ar. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
არის აქ ტელეფონი? H- a-ui ---telef--e? H_ a___ u_ t________ H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
კამერა მჭირდება. E- --ecis--d-------áq---a-------á----. E_ p______ d_ u__ m______ f___________ E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
სურათების გადაღება მინდა. E---ue-o tirar-foto-. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
არის აქ კამერა? H---qu--u-- -á----a--o-og-á----? H_ a___ u__ m______ f___________ H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
კომპიუტერი მჭირდება. E- ----iso--e--m---mpu---or. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. E------o--nv-ar------m-i-. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
არის აქ კომპიუტერი? Há-aq-i um------ta-or? H_ a___ u_ c__________ H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
კალამი მჭირდება. Eu--re-is---e--m--ca-eta. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
მინდა რაღაც დავწერო. Eu-qu-ro -sc--ve- um----is-. E_ q____ e_______ u__ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
არის აქ ფურცელი და კალამი? Há-aq-i-pa-el - --n---? H_ a___ p____ e c______ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...