ფრაზა წიგნი

ka წარსული 1   »   he ‫עבר 1‬

81 [ოთხმოცდაერთი]

წარსული 1

წარსული 1

‫81 [שמונים ואחת]‬

81 [shmonim w'axat]

‫עבר 1‬

avar 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ებრაული თამაში მეტი
წერა ‫--תוב‬ ‫______ ‫-כ-ו-‬ ------- ‫לכתוב‬ 0
a-a--1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
ის წერილს წერდა. ‫ה-א-----מ-תב-‬ ‫___ כ__ מ_____ ‫-ו- כ-ב מ-ת-.- --------------- ‫הוא כתב מכתב.‬ 0
a-a--1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
ის ბარათს წერდა. ‫ו-יא כת-- -לויה.‬ ‫____ כ___ ג______ ‫-ה-א כ-ב- ג-ו-ה-‬ ------------------ ‫והיא כתבה גלויה.‬ 0
li--t-v l______ l-k-t-v ------- likhtov
კითხვა ‫-ק-וא‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
l-k-tov l______ l-k-t-v ------- likhtov
ის ჟურნალს კითხულობდა. ‫ה-א--ר- -גזי--‬ ‫___ ק__ מ______ ‫-ו- ק-א מ-ז-ן-‬ ---------------- ‫הוא קרא מגזין.‬ 0
l--ht-v l______ l-k-t-v ------- likhtov
და ის წიგნს კითხულობდა. ‫והי--קראה ספ-.‬ ‫____ ק___ ס____ ‫-ה-א ק-א- ס-ר-‬ ---------------- ‫והיא קראה ספר.‬ 0
h---a-a--mi-h--v. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
აღება ‫לק--‬ ‫_____ ‫-ק-ת- ------ ‫לקחת‬ 0
hu-kat-v m---ta-. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
მან სიგარეტი აიღო. ‫--א--קח--יג-י-.‬ ‫___ ל__ ס_______ ‫-ו- ל-ח ס-ג-י-.- ----------------- ‫הוא לקח סיגריה.‬ 0
hu -a--v--i----v. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
მან ერთი ნაჭერი შოკოლადი აიღო. ‫ו-יא-ל-חה ח-יכת-ש-----.‬ ‫____ ל___ ח____ ש_______ ‫-ה-א ל-ח- ח-י-ת ש-ק-ל-.- ------------------------- ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ 0
w'hi-kat-ah g--y--. w___ k_____ g______ w-h- k-t-a- g-u-a-. ------------------- w'hi katvah gluyah.
ის [კაცი] არ იყო ერთგული, ის [ქალი] კი – ერთგული იყო. ‫--א--א ה-- --מ- -ב------הי--- נאמנ-.‬ ‫___ ל_ ה__ נ___ א__ ה__ ה____ נ______ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ- א-ל ה-א ה-י-ה נ-מ-ה-‬ -------------------------------------- ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ 0
liqro l____ l-q-o ----- liqro
ის [კაცი] ზარმაცი იყო, ის [ქალი] კი – ბეჯითი. ‫הו- ה-ה ע-ל---ב- -יא הי-ת- ח-ו-ה.‬ ‫___ ה__ ע___ א__ ה__ ה____ ח______ ‫-ו- ה-ה ע-ל- א-ל ה-א ה-י-ה ח-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ 0
l-q-o l____ l-q-o ----- liqro
ის [კაცი] ღარიბი იყო, ის [ქალი] კი – მდიდარი. ‫--- -י- ע-- א---היא הי--- עשיר-.‬ ‫___ ה__ ע__ א__ ה__ ה____ ע______ ‫-ו- ה-ה ע-י א-ל ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ 0
li-ro l____ l-q-o ----- liqro
მას ფული კი არ ჰქონდა, არამედ ვალები. ‫---ה-ה -ו--סף-ר---ובות-‬ ‫__ ה__ ל_ כ__ ר_ ח______ ‫-א ה-ה ל- כ-ף ר- ח-ב-ת-‬ ------------------------- ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ 0
h---ar--m-g--in. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
მას იღბალი არ ჰქონდა, რადგან უიღბლო იყო. ‫-- -יה-לו --ל-א-א בי--מזל-‬ ‫__ ה__ ל_ מ__ א__ ב__ מ____ ‫-א ה-ה ל- מ-ל א-א ב-ש מ-ל-‬ ---------------------------- ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ 0
hu--ara m-----n. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
ის წარმატებული კი არა, წარუმატებელი იყო. ‫--- ---ה-ל-ח, ר- --ש--‬ ‫___ ל_ ה_____ ר_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ל-ח- ר- נ-ש-.- ------------------------ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ 0
hu qara---ga---. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
ის კმაყოფილი კი არა, უკმაყოფილო იყო. ‫----ל--ה---מ----, א-- -- -ר-צה-‬ ‫___ ל_ ה__ מ_____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ה- א-א ל- מ-ו-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ 0
w'---qar'ah---f-r. w___ q_____ s_____ w-h- q-r-a- s-f-r- ------------------ w'hi qar'ah sefer.
ის ბედნიერი კი არა, არამედ უბედური იყო. ‫ה---ל- ה-- מ-ו-ר אלא-לא -א----‬ ‫___ ל_ ה__ מ____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ר א-א ל- מ-ו-ר-‬ -------------------------------- ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ 0
l---x-t l______ l-q-x-t ------- laqaxat
ის სიმპატიური კი არ იყო, არამედ უშნო იყო. ‫הו---א הי- ----,---- ל- --מד.‬ ‫___ ל_ ה__ נ____ א__ ל_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ-, א-א ל- נ-מ-.- ------------------------------- ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ 0
l----at l______ l-q-x-t ------- laqaxat

როგორ სწავლობენ ბავშვები სწორად ლაპარაკს

ადამიანი დაბადებისთანავე ამყარებს სხვებთან ურთიერთობას. ჩვილები ტირიან, როდესაც რაღაც უნდათ. რამდენიმე თვის ასაკში მათ უკვე შეუძლიათ რამდენიმე მარტივი სიტყვის თქმა. ორი წლის ასაკში მათ შეუძლიათ დაახლოებით სამი სიტყვისგან შემდგარი წინადადებების თქმა. თქვენ არ შეგიძლიათ გავლენა მოახდინოთ იმაზე, თუ როდის იწყებს ბავშვი ლაპარაკს. თუმცა, თქვენ შეგიძლიათ გავლენა მოახდინოთ იმაზე, თუ რამდენად კარგად შეისწავლის ბავშვი თავის მშობლიურ ენას. მაგრამ ამისთვის რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ. უპირველეს ყოვლისა, მნიშვნელოვანია, რომ ბავშვის სწავლა ყოველთვის მოტივირებული იყოს. ის უნდა აცნობიერებდეს, რომ რაღაცაში წარმატებას აღწევს, როცა ლაპარაკობს. ჩვილებს მოსწონთ ღიმილი, როგორც დადებითი რეაქცია. უფრო მოზრდილი ბავშვები ესწრაფვიან დიალოგს თავის გარემოცვაში. ისინი ორიენტირებულები არიან მათ გარშემო მყოფი ადამიანების ენაზე. ამიტომ მათი მშობლების და მასწავლებლების ენობრივი უნარები მნიშვნელოვანია. ბავშვმა ასევე უნდა ისწავლოს, რომ ენა ძვირფასია! მაგრამ ეს პროცესი მათთვის ყოველთვის სასიამოვნო უნდა იყოს. ბავშვისთვის ხმამაღლა კითხვა უჩვენებს მათ, თუ რამდენად საინტერესო შეიძლება იყოს ენა. მშობლებმა მაქსიმალურად ბევრი უნდა აკეთონ ბავშვთან ერთად. როდესაც ბავშვი ბევრ რამეს გამოცდის, მას ამ გამოცდილების შესახებ საუბარი უნდა. დაბადებიდანვე ორენოვანი ბავშვები მკაცრ წესებს საჭიროებენ. მათ უნდა იცოდნენ რომელ ენაზე ვისთან უნდა ილაპარაკონ. ამგვარად მათმა ტვინმა შეიძლება ისწავლოს ორ ენას შორის დიფერენცირება. როდესაც ბავშვები სკოლაში სიარულს იწყებენ, მათი ენა იცვლება. ისინი ახალ სალაპარაკო ენას სწავლობენ. მნიშვნელოვანია მშობლები ყურადღებას აქცევდნენ, თუ როგორ ლაპარაკობს მათი ბავშვი. კვლევები უჩვენებს, რომ პირველი ენა ტვინში სამუდამოდ იბეჭდება. ბავშვობაში ნასწავლი მთელი სიცოცხლის მანძილზე მიგვყვება. ვინც ბავშვობაში მშობლიურ ენას სათანადოდ სწავლობს, მომავალში მისგან სარგებელს მიიღებს. ის რაღაც ახალს უფრო სწრაფად და უკეთ სწავლობს - არა მარტო უცხო ენებს...