Тілашар

kk Оқу және жазу   »   sr Читати и писати

6 [алты]

Оқу және жазу

Оқу және жазу

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Serbian Ойнау Көбірек
Мен оқимын. Ja -и-ам. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J--či-am. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Мен бір әріп оқимын. Ј--чи--м-ј-д-- --о-о. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J- či-a--j-d-o--l--o. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Мен бір сөз оқимын. Ја--ит---ј--н- р--. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J- č-ta- ----- reč. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Мен бір сөйлем оқимын. Ја-чита- ј-дн- --че--цу. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja -i--m-----u ----nicu. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Мен бір хат оқимын. Ј--чит-- ј---- пи-мо. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J--čit-- ---n--p----. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Мен бір кітап оқимын. Ја --т-- ј--ну-к--гу. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja ----m--ed-- -n-i--. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Мен оқимын. Ја чи-а-. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
J- č-ta-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Сен оқисың. Т- --таш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- --t--. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ол оқиды. О--ч-т-. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O--č--a. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Мен жазамын. Ј---и--м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J-----em. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Мен бір әріп жазамын. Ја пи--м ј--но---ов-. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja p-šem j-d-o-sl-v-. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Мен бір сөз жазамын. Ја п------ед-у ре-. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- ---em ----u ---. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Мен бір сөйлем жазамын. Ј--п---м----ну-речени--. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J--p-šem ------r-če---u. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Мен бір хат жазамын. Ј--п-ш----е--о пи--о. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja ---em j-----pi---. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Мен бір кітап жазамын. Ј- -и-ем-јед-- к--гу. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J--p---m----nu--nj---. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Мен жазамын. Ј- п--е-. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja-p-š--. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Сен жазасың. Ти---ш-ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti-p--e-. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ол жазады. Он п-ш-. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On-pi--. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Халықаралық сөздер

Жаһандану тілді айналып өтпейді. Бұл халықаралық сөздердің көбеюінен байқалады. Халықаралық сөздер - бұл көптеген тілдерде кездесетін сөздер. Оның үстіне, бұл сөздер бірдей немесе ұқсас мағынаға ие. Айтылуы да жиі сәйкес келеді. Сондай-ақ, сөздердің жазылу ережелері де ұқсас болады. Халықаралық сөздердің қалай таралатыны өте қызық. Олар ешқандай да шекараға бағынбайды. Географиялыққа да. Тіпті, тілдік шекараға да. Кейбір сөздер кез келген құрлықта түсінікті болады. Hotel сөзі бұған жақсы мысал бола алады. Бұл сөз әлемнің барлық дерлік елдерінде қолданылады. Көптеген халықаралық сөздер бастауын ғылымнан алады. Техникалық ұғымдар да әлем бойынша қарқынды таралуда. Ескірген халықаралық ортақ сөздердің түбі бір. Олар бір сөзден пайда болған. Алайда, көп жағдайда халықаралық сөздер кірме сөз болып табылады. Бұл сөздер жай ғана басқа тілге кіреді дегенді білдіреді. Бұндай үдерістер жүріп жатқан кезде, тарихи-мәдени сана маңызды рөл атқарады. Әр өркениеттің өзіндік салт-дәстүрлері бар. Сондықтан да, жаңа өнертабыстар халықтардың тұрмысына бірден сіңісіпкете бермейді. Халықтың қолданысына қандай заттар кіретінін мәдени нормалар анықтайды. Кейбір заттар әлемнің белгілі бір аймақтарында ғана кездеседі. Ал, кей заттар әлем бойынша тез таралып кетіп жатады. Қайткенде де, затпен бірге, заттың атауы да қатар таралады. Дәл осы жайт халықаралық сөздерді ерекше қызықты етеді! Тілде жаңалық ашу арқылы, біз мәдениет саласында да жаңалық ашамыз...