Тілашар

kk Табиғат аясында   »   ko 자연에서

26 [жиырма алты]

Табиғат аясында

Табиғат аясында

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

jayeon-eseo

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Korean Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? 저---이 ---? 저_ 탑_ 보___ 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
jay-on-eseo j__________ j-y-o---s-o ----------- jayeon-eseo
Анау тауды көріп тұрсың ба? 저기-산- ---? 저_ 산_ 보___ 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
j--e---eseo j__________ j-y-o---s-o ----------- jayeon-eseo
Анау ауылды көріп тұрсың ба? 저--마을이 -여-? 저_ 마__ 보___ 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
je--i -ab-i ----oyo? j____ t____ b_______ j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Анау өзенді көріп тұрсың ба? 저기-강이--여-? 저_ 강_ 보___ 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
j---i-ta--i-b-----o? j____ t____ b_______ j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Анау көпірді көріп тұрсың ба? 저기---가 보여요? 저_ 다__ 보___ 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
j-o-i-tab-i-boye-yo? j____ t____ b_______ j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Анау көлді көріп тұрсың ба? 저- --가 ---? 저_ 호__ 보___ 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
jeo-i-s-n-------o-o? j____ s____ b_______ j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Мына құс маған ұнайды. 저 -- 좋아요. 저 새_ 좋___ 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
je--- --n-i-b-yeo--? j____ s____ b_______ j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Мына ағаш маған ұнайды. 저---가-좋아요. 저 나__ 좋___ 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
j-o-- san-i boyeo-o? j____ s____ b_______ j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Мына тас маған ұнайды. 이--이-좋아-. 이 돌_ 좋___ 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
j-og-------l-i-b-y--yo? j____ m_______ b_______ j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Мына саябақ маған ұнайды. 저 -원-----. 저 공__ 좋___ 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
jeogi ---e------o--oy-? j____ m_______ b_______ j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Мына бақ маған ұнайды. 저-정원이 좋-요. 저 정__ 좋___ 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
je--i m---u--- ---eo--? j____ m_______ b_______ j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Мына гүл маған ұнайды. 이--이 --요. 이 꽃_ 좋___ 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
j-----g--g-- b---oyo? j____ g_____ b_______ j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Меніңше, бұл әдемі. 저- 예쁜 - 같-요. 저_ 예_ 것 같___ 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
jeogi -a---- bo--oy-? j____ g_____ b_______ j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Меніңше, бұл қызық. 저---미로운 --같아-. 저_ 흥___ 것 같___ 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
jeo----a-g----oyeoy-? j____ g_____ b_______ j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Меніңше, бұл ғажап. 저--멋진 것 같아요. 저_ 멋_ 것 같___ 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
je--- da-ig- ----o--? j____ d_____ b_______ j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Меніңше, бұл сұрықсыз. 저게-못생긴 -----. 저_ 못__ 것 같___ 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
je--i ------ --y----? j____ d_____ b_______ j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Меніңше, бұл қызықсыз. 저- --한-- 같-요. 저_ 지__ 것 같___ 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
jeo-i-d-lig----y---o? j____ d_____ b_______ j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Меніңше, бұл қорқынышты. 저--끔---것 -아-. 저_ 끔__ 것 같___ 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
je-g- -osuga-b---o--? j____ h_____ b_______ j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!