Я --випив-/ випи-а-ке--х -ерв----о --на.
Я б в____ / в_____ к____ ч________ в____
Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х ч-р-о-о-о в-н-.
----------------------------------------
Я б випив / випила келих червоного вина. 0 Y-bl-ch---̆ sik,-bu-ʹ-la--a.Y_________ s___ b__________Y-b-u-h-y-̆ s-k- b-d---a-k-.----------------------------Yabluchnyy̆ sik, budʹ-laska.
Я-х---- б--/ хот--- - -о-ь -ез-м-яса.
Я х____ б_ / х_____ б щ___ б__ м_____
Я х-т-в б- / х-т-л- б щ-с- б-з м-я-а-
-------------------------------------
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. 0 To-atny----ik, -u---l--k-.T_______ s___ b__________T-m-t-y-̆ s-k- b-d---a-k-.--------------------------Tomatnyy̆ sik, budʹ-laska.
Я-хоті- ---/-----л- ---в-чев- с-р---.
Я х____ б_ / х_____ б о______ с______
Я х-т-в б- / х-т-л- б о-о-е-у с-р-в-.
-------------------------------------
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. 0 T--atn-y̆ sik,--u-ʹ-l-s-a.T_______ s___ b__________T-m-t-y-̆ s-k- b-d---a-k-.--------------------------Tomatnyy̆ sik, budʹ-laska.
Я--оч- щось,--а--о-не --е-а-д-вго че--ти.
Я х___ щ____ н_ щ_ н_ т____ д____ ч______
Я х-ч- щ-с-, н- щ- н- т-е-а д-в-о ч-к-т-.
-----------------------------------------
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. 0 YA b---py--- -y--l--ke--k- c-e-v-no-o --na.Y_ b v____ / v_____ k_____ c_________ v____Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-.-------------------------------------------YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
Ви ---е-е-це з ---аронам-?
В_ х_____ ц_ з м__________
В- х-ч-т- ц- з м-к-р-н-м-?
--------------------------
Ви хочете це з макаронами? 0 Y--b-----v-- -ypyl---ely-- che--o-oho--y--.Y_ b v____ / v_____ k_____ c_________ v____Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-.-------------------------------------------YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
Ви-хоч--е--- з--ар-опл--?
В_ х_____ ц_ з к_________
В- х-ч-т- ц- з к-р-о-л-ю-
-------------------------
Ви хочете це з картоплею? 0 YA b---pyv --vy--la----y-h-b-l-----yn-.Y_ b v____ / v_____ k_____ b_____ v____Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- b-l-h- v-n-.---------------------------------------YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.
Жарнама – бұл коммуникацияның ерекше түрі.
Ол өндіруші мен тұтынушының арасында байланыс орнатады.
Әрбір коммуникация түрі секілді, оның да ежелден келе жатқан тарихы бар.
Ежелгі замандардың өзінде саясаткерлерге немесе таверналарға жарнама жасаған.
Жарнама тілінде риториканың ерекше элементтері қолданылады.
Себебі, оның мақсаты бар, яғни бұл - жоспарлы коммуникация.
Біз мұқият болуымыз қажет, қызығушылығымыз оянуы тиіс.
Ең алдымен, біз өнімге қызығушылық танытып, оны сатып алуымыз керек.
Сондықтан да, жарнама тілі өте қарапайым болады.
Тек бірнеше сөздер мен қарапайым ұрандар ғана қолданылады.
Осының арқасында біз жарнаманы есте жылдам сақтап қаламыз.
Сын есімдер немесе күшейтпелі шырайлар сияқты белгілі бір сөздер жиі пайдаланылады.
Олар өнімді ерекше тиімді ретінде сипаттайды.
Сондықтан жарнама тілі құлаққа өте жағымды болып келеді.
Бір қызығы, жарнама тіліне әрқашан да мәдениет ықпал етеді.
Яғни, жарнама тілі бізге қоғам туралы көп нәрсені айта алады.
Көптеген елдерде бүгінде сұлулық пен жастық сияқты ұғымдар көп кездеседі.
Сондай-ақ, болашақ және сенімділік деген сөздер де жиі кездеседі.
Әсіресе, батыс қоғамдарында ағылшын тілі жиі қолданылады.
Ағылшын тілі заманауи және халықаралық тіл болып саналады.
Осыған байланысты ол техникалық өнімдерге жақсы сәйкес келеді.
Роман тілдеріндегі элементтер ләззат пен құмарлықты атап көрсету үшін қолданады.
Олар тамақ және косметика өнімдері үшін жиі қолданылады.
Диалект қолданатын адам отбасы мен дәстүр сияқты құндылықтарға ерекше назар аудартқысы келеді.
Өнім атаулары, көбінесе, неологизмдер болып табылады, яғни жаңадан құрылған сөздер.
Көп жағдайда олардың мағынасы жоқ, тек оқылуы ғана жағымды.
Бірақ кейбір өнім атаулары шынымен жетістікке жетуі мүмкін!
Тіпті, бір шаңсорғыштың атауы “
to hoover
” етістігіне айналып кетті!