Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   ka წარსული 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Georgian Ойнау Көбірек
оқу კით--ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'it---a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Мен оқыдым. წ-ვ---თ-ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-av-k'--kh-. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Бүкіл романды оқып шықтым. მ-ე-- რ--ა---წა----თ-ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mteli-rom----ts---ik-i-k--. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
түсіну გ---ბა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g---b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Мен түсіндім. გ-ვიგ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga--ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. მთ----ტ-ქს-ი გავ---. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
gag-ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
жауап беру პა-უ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g-v-g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Мен жауап бердім. ვუ--ს---. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g--ige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. ყ-ელ- კი--ვას-ვუპა--ხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
ga-i--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. ვი---–-ვიცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m--li t'e-st-- -a--g-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. ვწ-- - დავ--რე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'a--khi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. მ-ს--ს – -ა-იგ-ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
v---asu---. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. მ--ა-ვს-–-მ-ვ-ტა--. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qv--- --i-k-va- -up'as---e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. მომაქ-- – მო-ი--ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v-t-i – --t-o-i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. ვ--დ---ბ----იყი--. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vi-si-- --ts---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. ვე-ი –-ვ-ლ-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v---- – vit-o--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. ვხ----– ა-ხს---. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-s--r –-d-v---er-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. ვი-ი-----ც-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-s-is - ga----e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...