Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   ku Dema borî 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kurdish (Kurmanji) Ойнау Көбірек
оқу xw---in x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Мен оқыдым. M-n--we--. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. M---r------e-î--wend. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
түсіну f-m k-r--n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Мен түсіндім. Min-f-m kir. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Min m--n---m- f---k--. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
жауап беру B---iva-din B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Мен жауап бердім. Min-bersi---a. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Min -----pirs ---siv--di-. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. E- -ê-d-zan-m- Mi--e- z-nibû. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Ez -ê dini-î---- --- ev-n-v-s-. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. E- -- d--i-î------i- -v -ihîst. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Ez -ê w----g---- -i--ev--e-girt. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Ez-vê --n--- Mi- -- --î. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Ez v- di--rim- -i- -v -ir-. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. E- l---end--v---e- E--li --n-a -ê bû-. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Ez vê-ra-- d-ki------ -v-r--e---r. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Ez v----s --ki-- M-n----n---k-r. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...