Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   mk Минато 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Macedonian Ойнау Көбірек
оқу чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
Mina---4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Мен оқыдым. Ј-с-чи--в. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Minato-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Бүкіл романды оқып шықтым. Ј-- -о-п--ч-т-- ц-лио--р--а-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
түсіну раз-ира р______ р-з-и-а ------- разбира 0
ch--a c____ c-i-a ----- chita
Мен түсіндім. Ј-- -а--р--. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
ch--a c____ c-i-a ----- chita
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Ј---г-------а- --л--т-----т. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s--hi-av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
жауап беру одг--ара о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј-s -hitav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Мен жауап бердім. Ј---о---вори-. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s-ch--av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Ја--о-гов--и---- си-е --а-а--. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- gu- p-oc-ita- -z----ot-r--a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Јас г- з-а- тоа-–-ј-- г- -н-------. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s g-o--r--hitav-t-y--io-----a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Ј-- го-----вам -о--- јас го на-иш-- т--. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s-g-o p------av tzye-io- -----. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Ј-- г--с--ш----о- –--а- го -лушнав т-а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
ra-b--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Ј-с--о зе--м т-а – ј-с г- -едов ---. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
r----ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Ја--г--н--ам-то- - ј-с -- --не-о- -оа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
ra-bira r______ r-z-i-a ------- razbira
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Ја- г----п---м --- –---с -о -уп-- то-. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј----a---a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Ја--г- оч-ку-ам---- - -ас----о-----а--то-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas -azbr--. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Ј-с -- --ј--ну-а--то- –-ја- го--о-аснив-то-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas-----rav. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Ј---го -н-- --- –-ја--г- зн-ев --а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa---u- r--brav-tz-el--t tyeks-. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...