외국어 숙어집

ko 커요 – 작아요   »   be вялікі – маленькі

68 [예순여덟]

커요 – 작아요

커요 – 작아요

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 벨라루스어 놀다
커요 그리고 작아요 вялік- - м-л--ькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyal-k- ---alen’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
코끼리는 커요. С--- -я-ікі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v---іkі---ma--n’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
쥐는 작아요. Мыш-ма-ень---. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
v----k- і -ale--kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
어두워요 그리고 밝아요 цё-ны і -вет-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-a-іk- - -a-en-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
밤은 어두워요. Н-ч-----а-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v--lі-і --m---n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
낮은 밝아요. Д------в-т--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n--y-l-k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
늙었어요 그리고 젊었어요 с-ары і ма---ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S-on--yalіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
우리의 할아버지는 매우 늙었어요. Наш--з-ду---вельмі --а--. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-n --alі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 70-га-оў-н-зад ё--б-- я-чэ -а--ды. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mysh-m-l-n’ka--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
아름다워요 그리고 못생겼어요 п--г--ы і-бры--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
My-h-m--e-----a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
나비는 아름다워요. Ма--л---пры---ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-s- m--en’k---. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
거미는 못생겼어요. П-в-----ы-к-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
ts---y-- s--t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
뚱뚱해요 그리고 말랐어요 т------і -уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-emn--і -v-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. Ж---ына-в-г---10--к- --ўст-я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tse--y-----e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. М-ж-ы-- ваг-ю ----- х-ды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-c--t-em----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
비싸요 그리고 싸요 д---гі і танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N-ch -s-m--y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
자동차는 비싸요. Аўт--а---- д-ра--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
No-----e--aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
신문은 싸요. Г---та т-нна-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-e-’-sv-t-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

코드-스위칭

점점 더 많은 사람들이 2개국어를 배우며 자란다. 이들은 하나 이상의 언어를 구사할 줄 안다. 이 사람들 중 많은 이들이 언어를 자주 바꾼다. 그들은 상황에 따라 어떤 언어를 선택하는지를 결정한다. 예를 들어 직장에서는 집에서 사용하는 언어하고 다른 언어를 사용한다. 이렇게 그들은 그들의 환경에 맞춘다. 그러나 언어를 즉흥적으로 바꾸는 방법도 있다. 이 현상을 코드-스위칭이라 한다. 코드-스위칭을 할 때 말하는 도중 언어를 바꾸게 된다. 왜 화자들이 언어를 바꾸는 지에 대해서는 여러 가지 이유가 있을 수 있다. 화자들이 종종 한 언어에서 맞는 단어를 찾지 못한다. 그들은 다른 언어에서 자신을 보다 잘 표현할 수 있다. 또한, 화자들이 다른 언어에 보다 안전감을 느끼기 때문이다. 이 언어는 그럼 사적이나 개인적인 것에 사용한다. 가끔 하나의 언어에 특정 단어가 없는 경우가 있다. 이 경우에 화자들이 언어를 바꿔야 한다. 아니면 다른 사람들이 알아듣지 못하도록 언어를 바꾸는 경우가 있다. 코드-스위칭은 이때 암어처럼 작동한다. 예전에는 언어를 섞는 현상을 비판했다. 화자들이 그 어떤 언어도 제대로 구사하지 못한다고 생각했다. 오늘날에는 그것을 다르게 본다. 코드-스위칭은 오늘날 특별한 언어 능력으로 인정된다. 코드-스위칭하는 화자들은 구경하는 것은 흥미로울 수가 있다. 왜냐하면 종종 화자들이 언어만을 바꾸는 것만이 아니다. 다른 소통 요소가 바뀌기도 한다. 많은 이들이 다른 언어를 사용 할 때 보다 빠르게, 보다 큰 소리로 혹은 강조를더 하면서 말한다. 아니면 갑자기 보다 많은 몸짓이나 표정술을 사용한다. 코드-스위칭은 그래서 언제나 약간의 문화-스위칭이가도 한다.