Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   be Чытаць і пісаць

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

Chytats’ і pіsats’

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių baltarusių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Я---та-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Chy----- -------s’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
(Aš) skaitau raidę. Я-ч-т---літа-у. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
C-y--t-------sa-s’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
(Aš) skaitau žodį. Я -ыт---с--ва. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Y- c---ay-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
(Aš) skaitau sakinį. Я----аю---аз. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Y--chyt--u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
(Aš) skaitau laišką. Я чытаю-л-ст. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Ya c-yt---. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
(Aš) skaitau knygą. Я-ч--а-------. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Ya c-ytay- --t---. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Aš skaitau. Я----а-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya----ta-u l--a-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Tu skaitai. Т- чы--еш. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ya chy--y--lі-a-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Jis skaito. Ё--ч-т--. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
Y--c--t--- --ov-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Aš rašau. Я пі-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y--c---ayu-s----. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
(Aš) rašau raidę. Я-п-ш-----ар-. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Ya chyt--- -lo-a. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
(Aš) rašau žodį. Я---шу с-о-а. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Ya--hytay--s---. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
(Aš) rašau sakinį. Я-пі-- -каз. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Y- chy--y- ----. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
(Aš) rašau laišką. Я-п-шу л---. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y- c---a-- -k--. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
(Aš) rašau knygą. Я п-ш----іг-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Y--ch----u--іst. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Aš rašau. Я ----. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y----yt--u-----. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Tu rašai. Т-----а-. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Y--ch----- -іst. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Jis rašo. Ё---іша. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
Y--chy-a-u knі-u. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.