Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   cs Čtení a psaní

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [šest]

Čtení a psaní

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių čekų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Č-u. Č___ Č-u- ---- Čtu. 0
(Aš) skaitau raidę. Č-u-----e--. Č__ p_______ Č-u p-s-e-o- ------------ Čtu písmeno. 0
(Aš) skaitau žodį. Čt---l---. Č__ s_____ Č-u s-o-o- ---------- Čtu slovo. 0
(Aš) skaitau sakinį. Čtu vě-u. Č__ v____ Č-u v-t-. --------- Čtu větu. 0
(Aš) skaitau laišką. Č-u------. Č__ d_____ Č-u d-p-s- ---------- Čtu dopis. 0
(Aš) skaitau knygą. Čt--knihu. Č__ k_____ Č-u k-i-u- ---------- Čtu knihu. 0
Aš skaitau. Čtu. Č___ Č-u- ---- Čtu. 0
Tu skaitai. Čte-. Č____ Č-e-. ----- Čteš. 0
Jis skaito. Č-e. Č___ Č-e- ---- Čte. 0
Aš rašau. P--u. P____ P-š-. ----- Píšu. 0
(Aš) rašau raidę. P----p-sm---. P___ p_______ P-š- p-s-e-o- ------------- Píšu písmeno. 0
(Aš) rašau žodį. Pí---sl-v-. P___ s_____ P-š- s-o-o- ----------- Píšu slovo. 0
(Aš) rašau sakinį. P--u---tu. P___ v____ P-š- v-t-. ---------- Píšu větu. 0
(Aš) rašau laišką. P--u---pis. P___ d_____ P-š- d-p-s- ----------- Píšu dopis. 0
(Aš) rašau knygą. Pí-- knihu. P___ k_____ P-š- k-i-u- ----------- Píšu knihu. 0
Aš rašau. P-š-. P____ P-š-. ----- Píšu. 0
Tu rašai. Píšeš. P_____ P-š-š- ------ Píšeš. 0
Jis rašo. P-š-. P____ P-š-. ----- Píše. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.