Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   eo Legi kaj skribi

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [ses]

Legi kaj skribi

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių esperanto Žaisti Daugiau
Aš skaitau. M- le-a-. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
(Aš) skaitau raidę. Mi legas l-----n. M_ l____ l_______ M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas literon. 0
(Aš) skaitau žodį. M---e--s-v----n. M_ l____ v______ M- l-g-s v-r-o-. ---------------- Mi legas vorton. 0
(Aš) skaitau sakinį. M--l---- -r---n. M_ l____ f______ M- l-g-s f-a-o-. ---------------- Mi legas frazon. 0
(Aš) skaitau laišką. M- l-g-s-le---o-. M_ l____ l_______ M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas leteron. 0
(Aš) skaitau knygą. Mi legas-libr-n. M_ l____ l______ M- l-g-s l-b-o-. ---------------- Mi legas libron. 0
Aš skaitau. Mi-l-gas. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Tu skaitai. V--l-ga-. V_ l_____ V- l-g-s- --------- Vi legas. 0
Jis skaito. Li -e-a-. L_ l_____ L- l-g-s- --------- Li legas. 0
Aš rašau. Mi--kribas. M_ s_______ M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
(Aš) rašau raidę. M- s-------lit-r--. M_ s______ l_______ M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas literon. 0
(Aš) rašau žodį. M--skr--as vorton. M_ s______ v______ M- s-r-b-s v-r-o-. ------------------ Mi skribas vorton. 0
(Aš) rašau sakinį. Mi s----as f---on. M_ s______ f______ M- s-r-b-s f-a-o-. ------------------ Mi skribas frazon. 0
(Aš) rašau laišką. Mi s-r-b-s lete-on. M_ s______ l_______ M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas leteron. 0
(Aš) rašau knygą. M---k-ib-s --b-o-. M_ s______ l______ M- s-r-b-s l-b-o-. ------------------ Mi skribas libron. 0
Aš rašau. Mi --r-b-s. M_ s_______ M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Tu rašai. Vi-sk----s. V_ s_______ V- s-r-b-s- ----------- Vi skribas. 0
Jis rašo. L- -k-----. L_ s_______ L- s-r-b-s- ----------- Li skribas. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.