Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ku Xwandin û nivîsandin

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [şeş]

Xwandin û nivîsandin

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kurdų (kurmandžių) Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Ez -ix--n-m E_ d_______ E- d-x-î-i- ----------- Ez dixwînim 0
(Aš) skaitau raidę. E- tî---ê d-xwî-im. E_ t_____ d________ E- t-p-k- d-x-î-i-. ------------------- Ez tîpekê dixwînim. 0
(Aš) skaitau žodį. Ez p-y-e-ê-d-----i-. E_ p______ d________ E- p-y-e-ê d-x-î-i-. -------------------- Ez peyvekê dixwînim. 0
(Aš) skaitau sakinį. E--he-o-e---d----ni-. E_ h_______ d________ E- h-v-k-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez hevokekê dixwînim. 0
(Aš) skaitau laišką. Ez--a--y-kê dix--ni-. E_ n_______ d________ E- n-m-y-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez nameyekê dixwînim. 0
(Aš) skaitau knygą. Ez-p-r-ûk-k- ----îni-. E_ p________ d________ E- p-r-û-e-ê d-x-î-i-. ---------------------- Ez pirtûkekê dixwînim. 0
Aš skaitau. E--dixwî--m. E_ d________ E- d-x-î-i-. ------------ Ez dixwînim. 0
Tu skaitai. Tu --x--n-. T_ d_______ T- d-x-î-î- ----------- Tu dixwînî. 0
Jis skaito. Ew ---wî-e. E_ d_______ E- d-x-î-e- ----------- Ew dixwîne. 0
Aš rašau. Ez di-ivî-i-. E_ d_________ E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
(Aš) rašau raidę. E- tîp----di---îsi-. E_ t_____ d_________ E- t-p-k- d-n-v-s-m- -------------------- Ez tîpekê dinivîsim. 0
(Aš) rašau žodį. E- -ey-e-ê d--i-îs-m. E_ p______ d_________ E- p-y-e-ê d-n-v-s-m- --------------------- Ez peyvekê dinivîsim. 0
(Aš) rašau sakinį. E- h--o--kê---n---s--. E_ h_______ d_________ E- h-v-k-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez hevokekê dinivîsim. 0
(Aš) rašau laišką. E- n-m--ek--din-vî--m. E_ n_______ d_________ E- n-m-y-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez nameyekê dinivîsim. 0
(Aš) rašau knygą. Ez pi--ûke-- dinivî-im. E_ p________ d_________ E- p-r-û-e-ê d-n-v-s-m- ----------------------- Ez pirtûkekê dinivîsim. 0
Aš rašau. E- diniv-si-. E_ d_________ E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Tu rašai. Tu d-n----î. T_ d________ T- d-n-v-s-. ------------ Tu dinivîsî. 0
Jis rašo. Ew-di-----e. E_ d________ E- d-n-v-s-. ------------ Ew dinivîse. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.