Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   nl Lezen en schrijven

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [zes]

Lezen en schrijven

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių olandų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Ik-lee-. I_ l____ I- l-e-. -------- Ik lees. 0
(Aš) skaitau raidę. Ik l--s -en--e----. I_ l___ e__ l______ I- l-e- e-n l-t-e-. ------------------- Ik lees een letter. 0
(Aš) skaitau žodį. I- --es-e-- --o--. I_ l___ e__ w_____ I- l-e- e-n w-o-d- ------------------ Ik lees een woord. 0
(Aš) skaitau sakinį. I--le-s-ee---in. I_ l___ e__ z___ I- l-e- e-n z-n- ---------------- Ik lees een zin. 0
(Aš) skaitau laišką. I--l-e- --n -r-e-. I_ l___ e__ b_____ I- l-e- e-n b-i-f- ------------------ Ik lees een brief. 0
(Aš) skaitau knygą. I- le-- een-bo-k. I_ l___ e__ b____ I- l-e- e-n b-e-. ----------------- Ik lees een boek. 0
Aš skaitau. I--l-es. I_ l____ I- l-e-. -------- Ik lees. 0
Tu skaitai. Ji--le---. J__ l_____ J-j l-e-t- ---------- Jij leest. 0
Jis skaito. H-- le-st. H__ l_____ H-j l-e-t- ---------- Hij leest. 0
Aš rašau. I---c-----. I_ s_______ I- s-h-i-f- ----------- Ik schrijf. 0
(Aš) rašau raidę. Ik s-hr--f--en--etter. I_ s______ e__ l______ I- s-h-i-f e-n l-t-e-. ---------------------- Ik schrijf een letter. 0
(Aš) rašau žodį. I--sc--ij---e----o--. I_ s______ e__ w_____ I- s-h-i-f e-n w-o-d- --------------------- Ik schrijf een woord. 0
(Aš) rašau sakinį. I- -c-r-j- -en z-n. I_ s______ e__ z___ I- s-h-i-f e-n z-n- ------------------- Ik schrijf een zin. 0
(Aš) rašau laišką. I---ch-i-----n--r-ef. I_ s______ e__ b_____ I- s-h-i-f e-n b-i-f- --------------------- Ik schrijf een brief. 0
(Aš) rašau knygą. Ik----ri---e----o-k. I_ s______ e__ b____ I- s-h-i-f e-n b-e-. -------------------- Ik schrijf een boek. 0
Aš rašau. I- s----j-. I_ s_______ I- s-h-i-f- ----------- Ik schrijf. 0
Tu rašai. J-- sch-----. J__ s________ J-j s-h-i-f-. ------------- Jij schrijft. 0
Jis rašo. H-j-sch-----. H__ s________ H-j s-h-i-f-. ------------- Hij schrijft. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.