Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ru Читать и писать

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [шесть]

6 [shestʹ]

Читать и писать

Chitatʹ i pisatʹ

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių rusų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Я-чита-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya --i---u. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
(Aš) skaitau raidę. Я ---а--бу-в-. Я ч____ б_____ Я ч-т-ю б-к-у- -------------- Я читаю букву. 0
Ya--hit-yu b--v-. Y_ c______ b_____ Y- c-i-a-u b-k-u- ----------------- Ya chitayu bukvu.
(Aš) skaitau žodį. Я чит-----о--. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y-----ta---slo-o. Y_ c______ s_____ Y- c-i-a-u s-o-o- ----------------- Ya chitayu slovo.
(Aš) skaitau sakinį. Я чи------ед--же-и-. Я ч____ п___________ Я ч-т-ю п-е-л-ж-н-е- -------------------- Я читаю предложение. 0
Y- -h-t--- -red--z-eni-e. Y_ c______ p_____________ Y- c-i-a-u p-e-l-z-e-i-e- ------------------------- Ya chitayu predlozheniye.
(Aš) skaitau laišką. Я -и--ю--ис-мо. Я ч____ п______ Я ч-т-ю п-с-м-. --------------- Я читаю письмо. 0
Y------ay--pis-mo. Y_ c______ p______ Y- c-i-a-u p-s-m-. ------------------ Ya chitayu pisʹmo.
(Aš) skaitau knygą. Я чи------иг-. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y- chi-ayu --igu. Y_ c______ k_____ Y- c-i-a-u k-i-u- ----------------- Ya chitayu knigu.
Aš skaitau. Я ч-т--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y-------yu. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Tu skaitai. Ты читаешь. Т_ ч_______ Т- ч-т-е-ь- ----------- Ты читаешь. 0
T--ch--ay-shʹ. T_ c__________ T- c-i-a-e-h-. -------------- Ty chitayeshʹ.
Jis skaito. Он-ч-т-ет. О_ ч______ О- ч-т-е-. ---------- Он читает. 0
O--ch-t----. O_ c________ O- c-i-a-e-. ------------ On chitayet.
Aš rašau. Я--и--. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--p-shu. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
(Aš) rašau raidę. Я----у-бук-у. Я п___ б_____ Я п-ш- б-к-у- ------------- Я пишу букву. 0
Y---ishu-bu-v-. Y_ p____ b_____ Y- p-s-u b-k-u- --------------- Ya pishu bukvu.
(Aš) rašau žodį. Я пи-- слов-. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Ya pis-u slo--. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-o- --------------- Ya pishu slovo.
(Aš) rašau sakinį. Я пи-- п-ед-о-е---. Я п___ п___________ Я п-ш- п-е-л-ж-н-е- ------------------- Я пишу предложение. 0
Ya---sh- --edl-z-eni--. Y_ p____ p_____________ Y- p-s-u p-e-l-z-e-i-e- ----------------------- Ya pishu predlozheniye.
(Aš) rašau laišką. Я п-шу-п-с---. Я п___ п______ Я п-ш- п-с-м-. -------------- Я пишу письмо. 0
Ya p-s-- p---m-. Y_ p____ p______ Y- p-s-u p-s-m-. ---------------- Ya pishu pisʹmo.
(Aš) rašau knygą. Я ---- к-и--. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Ya ----------u. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-i-u- --------------- Ya pishu knigu.
Aš rašau. Я--и-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Ya p-sh-. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Tu rašai. Т- -иш-шь. Т_ п______ Т- п-ш-ш-. ---------- Ты пишешь. 0
T- pish----. T_ p________ T- p-s-e-h-. ------------ Ty pisheshʹ.
Jis rašo. О- ---ет. О_ п_____ О- п-ш-т- --------- Он пишет. 0
On-pishe-. O_ p______ O- p-s-e-. ---------- On pishet.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.