Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   cs V restauraci 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių čekų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? J- ten ------o-ný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Prašau duoti valgiaraštį. P--ne--e m--p-o--m -í-elní-lís--k. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Ką galite pasiūlyti? Co ------ná---op----il-/ d--o-uč-la? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
(Aš) norėčiau alaus. D-- / da-a -y-h-s- --d---v-. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. D---/-d--a-b----si---d-m-ner-l-u. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. D-l-/-------yc--si-r-d-pom--an---ý -ž--. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
(Aš) norėčiau kavos. Da- - -a-a-b-ch -- rád--á-u. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. D-l - --l- b-c- -i rád----u s-----em. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Prašau su cukrumi. S c--rem,---o-í-. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Da- - dala-bych-si-ča-. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. D---/-dala b-c--si čaj - -it---em. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Da- --d-l- b--- -i------ m-é--m. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Ar turite cigarečių? M-t--c----et-? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Ar turite peleninę? M-t----p--ník? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? M-t---h--- / M-žet- -i--ři--li-? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). C-y---m-----l-čka. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). C---- -- n-ž. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). C--bí--- ---c-. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...