Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   et Restoranis 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių estų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Ka- s----a----- ----? K__ s__ l___ o_ v____ K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Ma--aluks-n --nü-d. M_ p_______ m______ M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
Ką galite pasiūlyti? M--a -e--oo--ta------at-? M___ t_ s________ o______ M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
(Aš) norėčiau alaus. M---õta-si- h-----el-ga-ühe -l-e. M_ v_______ h__ m______ ü__ õ____ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. M- võt--s-n--ea -e-l--a ühe ----ra----e. M_ v_______ h__ m______ ü__ m___________ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Ma ---aks-- --a----leg- ü-e--p-l-----ah-a. M_ v_______ h__ m______ ü__ a_____________ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
(Aš) norėčiau kavos. M--v-t-k-in---a-mee-----ü-- ko--i. M_ v_______ h__ m______ ü__ k_____ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. M- -õ-a---- -e----el--- ----k-h-i p---a-a. M_ v_______ h__ m______ ü__ k____ p_______ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
Prašau su cukrumi. S-hkru-----a-u-. S________ p_____ S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. M- so-vik--- ü-- ----. M_ s________ ü__ t____ M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Ma s--v-k--- -h---id---i-- -e--. M_ s________ ü__ s________ t____ M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. M- s-o-----n-ü---piimag- -ee-. M_ s________ ü__ p______ t____ M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
Ar turite cigarečių? Ka- --i- ---sig-r-t--? K__ t___ o_ s_________ K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
Ar turite peleninę? K-s t-il-o--tuha--osi? K__ t___ o_ t_________ K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? K-- -e-l--n-t---? K__ t___ o_ t____ K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). M-l o- ka---l--uu--. M__ o_ k_____ p_____ M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). M----- -uga puu--. M__ o_ n___ p_____ M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). M-- o--l-sika--pu-du. M__ o_ l______ p_____ M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...