Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   sr У ресторану 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių serbų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Д- л--ј---т--с-о---а-? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
U re-t--anu-1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Prašau duoti valgiaraštį. Моли---ас,-хтео-/-х---а б-х -е-о---к. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
U r--tor----1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Ką galite pasiūlyti? Ш-- м-ж-т--п---оруч--и? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Da li-j---t--s-o--dan? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
(Aš) norėčiau alaus. Радо--и-----о. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Da--- -----o-sl-bod--? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Р-д- --х -ин--ал-у-в-д-. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
D- -i--e st- slob-d--? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Ра---б-- --к-о---о---ан-е. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Mol-- --s, ---o /----la--ih-j----nik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
(Aš) norėčiau kavos. Рад--би- к--у. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Mo-im -as, -t-o - -te-- bi---el-vn-k. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Р-д- б---к-фу----млек-м. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
M-li- V--, h----/-h---- bih---lo-nik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Prašau su cukrumi. Са --ћером,---лим. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Š-a -ože-e -------či-i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
(Aš) Norėčiau arbatos. Х-ео-/-хт--а---х-чај. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Š---m-že-- --e--r----i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Х-е- --хте-----х--а- -- -иму-о-. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Št---o--------p-r-č-ti? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Х-е--/ ---ла-бих-чај-са-м---ом. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Rado-----pivo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ar turite cigarečių? И-а-е--и---г--ете? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
R-d- b----ivo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ar turite peleninę? И--т- ---пе-ељар-? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
R-d---ih-p--o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? И-ат- -------е? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
R--o ----m-n--a-nu---du. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Н---стаје ми---љ-ш-а. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
R-d--bi- m--er---u----u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Недо---је -и но-. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ra-- bih mi----ln- -o-u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Н---ст--е----каш--а. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
R--o---- --k--- ---o-a-d-e. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...