Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių hebrajų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas ‫גד-ל-ו--ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l-– -atan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Dramblys yra didelis. ‫ה-י--ג---.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g---- – ---an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Pelė yra maža. ‫-עכ-ר --ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
gado- --q---n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
tamsus ir šviesus ‫כ---ובה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-il -a-ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Naktis yra tamsi. ‫הלילה כ-ה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--l g-d-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Diena yra šviesi. ‫-י-ם--הי--‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha--- gado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
senas ir jaunas ‫ז-ן--צעיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha-a---ar -a---. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Mūsų senelis yra labai senas. ‫ס-א-ש-נו-מאו- ז--.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-he- -bahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. ‫-פנ- 7-------ו- --ה--עי--‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
ke--- ub--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
gražus ir bjaurus ‫י-ה -מכ--ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ke----ub--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Drugelis yra gražus. ‫----- -פ-.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l----- ke-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Voras yra bjaurus. ‫--כ-יש-מ-וע--‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
halayla----h-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
storas ir plonas ‫-מן---זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h--a--a- ---e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. ‫--ש- ש--ק-ת---- -ילו---- ש---.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h------a-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. ‫-י---ש----5--קילו--ו- -זה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-yo- -ah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
brangus ir pigus ‫-קר -זו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ha-o- -a---. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Automobilis yra brangus. ‫המכוני- י--ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z---- --t-a'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Laikraštis yra pigus. ‫הע--ון-ז-ל-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sa-a -helan- m'od ----n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...