Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   it grande – piccolo

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių italų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas grand- --pi----o g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Dramblys yra didelis. L’---f--te è-gra--e. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Pelė yra maža. I--to-o - --c---o. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
tamsus ir šviesus s-u-- e c-ia-o s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Naktis yra tamsi. L- -o-te-è-scura. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Diena yra šviesi. I- ---rno-è-ch-aro. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
senas ir jaunas g--v-n--e--ecc--o g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Mūsų senelis yra labai senas. No-tr- n---- è -olto an--ano. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. Setta---a--- f--e-a a-co-a --o--n-. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
gražus ir bjaurus b---o-e-b----o b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Drugelis yra gražus. L-----f--la----el--. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Voras yra bjaurus. I- --gn- è b---t-. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
storas ir plonas g---so - ma-ro g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Una do-n- -i---0 c--l- è ----s-. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. U----mo--i -- -h----è-m--ro. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
brangus ir pigus ca-o e-n-- --r--/ -o-to-- e -on-----oso c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Automobilis yra brangus. L--m-c-hi-a-è-car- /-------a. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Laikraštis yra pigus. I--gior-ale--on-è -ar- - cos-o-o. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...