Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kazachų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas үлк---және--і--ентай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü---n-– ki-k-nt-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Dramblys yra didelis. Піл-ү--е-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ülken----i--e-t-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Pelė yra maža. Ты-қ-- -і--е-та-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ülke--jä-- k--kentay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
tamsus ir šviesus қар--ғы және ж---қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-ke---ä-e --ş---tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Naktis yra tamsi. Т-----раң-ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ül-en--än--k-------y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Diena yra šviesi. Күн----жа--қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi- ü--e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
senas ir jaunas кәрі -ә-е жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-- ü--e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Mūsų senelis yra labai senas. Б-з--- -----з өт----р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- ülke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 70--ыл ----н о- -а- -о----. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T---a- --şk-nta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
gražus ir bjaurus ә--мі жә-- ұсқы-с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tış-a--k--ken---. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Drugelis yra gražus. К--е-ек--демі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı--an -i-----a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Voras yra bjaurus. Өр-ек-----қ---ы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-ra--ı--ä---ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
storas ir plonas се-із -ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q--añğ- -äne-j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Са--ағы 1-0 к--- -----с-міз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-r-ñğı jä-e ---ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. С------ 5----л-г-ам----к-к-----. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T------añ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
brangus ir pigus қ-м-а------ -рзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tün ---añ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Automobilis yra brangus. Ма-ин- -ы--а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tün --r-ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Laikraštis yra pigus. Газе--арза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kü-di--j--ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...