Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   ko 커요 – 작아요

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių korėjiečių Žaisti Daugiau
didelis ir mažas 커- ------요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke----–-jag--yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Dramblys yra didelis. 코-리- 커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-----–--a---yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Pelė yra maža. 쥐는 -아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k--y---euligo ----ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
tamsus ir šviesus 어두워---리--밝-요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k-oyo-----i-- -a----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Naktis yra tamsi. 밤은-어--요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k-oyo -e---go-ja----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Diena yra šviesi. 낮은 밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k-k-----e-- k-o--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
senas ir jaunas 늙--요-그리---었-요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k----l----n keo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Mūsų senelis yra labai senas. 우-- 할---- -- 늙었--. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ko-k--in--- -e-y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 칠- 년----그--아----어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-in--n jag-a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
gražus ir bjaurus 아------리---생겼어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jwine-n j---ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Drugelis yra gražus. 나-는--름-워요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jwin--n j---a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Voras yra bjaurus. 거미는--생--요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eodu--y--geu-ig-----g--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
storas ir plonas 뚱-해요-그-고-말랐-요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eo--w-y---e----o----g-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 백 --가 나가는---- -뚱해-. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eodu--yo-g-ulig---a-g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 오십 킬로가--가는-남-는-말-어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-----n ---u----. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
brangus ir pigus 비-- -리--싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba--eu- -oduw--o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Automobilis yra brangus. 자동차는 비--. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
bam-eu--e-d-w-y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Laikraštis yra pigus. 신-은 -요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j-e-n -al---yo. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...