Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   vi To – nhỏ

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vietnamiečių Žaisti Daugiau
didelis ir mažas t--v---hỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Dramblys yra didelis. Con -o--t-. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Pelė yra maža. Con c-uột nhỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tamsus ir šviesus t-- và-sáng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Naktis yra tamsi. B---đ-m--ố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Diena yra šviesi. Ba--ngày --ng. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
senas ir jaunas g-- v- --ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Mūsų senelis yra labai senas. Ông củ---h--g --- r----i-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 7---ă- về-t---- --g-cò--trẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
gražus ir bjaurus đẹ--và-xấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Drugelis yra gražus. C----ướ-----. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Voras yra bjaurus. Co- nh-n -ấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
storas ir plonas b----à gầ--- -ậ- -- ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Ph--n--nặ----0- ki-lô -- -é- /-m--. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Na- ---i nặng -- ki-lô------y / --. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
brangus ir pigus đắ------ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Automobilis yra brangus. Xe -ơi đắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Laikraštis yra pigus. T- --o -ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...