Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   px justificar qualquer coisa 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? Por qu---o-- -ão---m? P__ q__ v___ n__ v___ P-r q-e v-c- n-o v-m- --------------------- Por que você não vem? 0
Oras toks blogas. O--e--o-e--á t---mau. O t____ e___ t__ m___ O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. E----o --- ---q-e - t--po --t- --o-m--. E_ n__ v__ p_____ o t____ e___ t__ m___ E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
Kodėl jis neateina? P-- q-----q-----e --- -e-? P__ q__ é q__ e__ n__ v___ P-r q-e é q-e e-e n-o v-m- -------------------------- Por que é que ele não vem? 0
Jo nekvietė. E-e--ão é--onv-d-do. E__ n__ é c_________ E-e n-o é c-n-i-a-o- -------------------- Ele não é convidado. 0
Jis neateis, nes jo nekvietė. E-e---o --- po--ue -ão---co-----do. E__ n__ v__ p_____ n__ é c_________ E-e n-o v-m p-r-u- n-o é c-n-i-a-o- ----------------------------------- Ele não vem porque não é convidado. 0
Kodėl tu neateini? Po- --- --cê--ã-----? P__ q__ v___ n__ v___ P-r q-e v-c- n-o v-m- --------------------- Por que você não vem? 0
(Aš) neturiu laiko. E- n-- --nho -e---. E_ n__ t____ t_____ E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. E---ã- v---p-rqu- n----enh- temp-. E_ n__ v__ p_____ n__ t____ t_____ E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
Kodėl nepasilieki? P-r --e vo-- -ã- f--a? P__ q__ v___ n__ f____ P-r q-e v-c- n-o f-c-? ---------------------- Por que você não fica? 0
(Aš) dar turiu dirbti. A--d- te--o -ue tr---l-a-. A____ t____ q__ t_________ A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. Eu -ã--fi-o--o-q-e-a-nda --nho--ue t--ba--ar. E_ n__ f___ p_____ a____ t____ q__ t_________ E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
Kodėl (jūs) jau išeinate? Po- q-- -o----- ---? P__ q__ v___ j_ v___ P-r q-e v-c- j- v-i- -------------------- Por que você já vai? 0
Aš pavargęs / -usi. E- -s-ou c-m s-no. E_ e____ c__ s____ E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. Eu -ou p--que-esto--c-- ---o. E_ v__ p_____ e____ c__ s____ E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? Por q-- vo-- -- v-i? P__ q__ v___ j_ v___ P-r q-e v-c- j- v-i- -------------------- Por que você já vai? 0
Jau vėlu. J--é --rd-. J_ é t_____ J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. E- v-- -----e--á ---arde. E_ v__ p_____ j_ é t_____ E- v-u p-r-u- j- é t-r-e- ------------------------- Eu vou porque já é tarde. 0

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…