Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių turkų Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? Ni-i- g-l--yo-s----? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Oras toks blogas. H-v- ç-k-k-tü. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. Hav--ço- kö-- -l-uğu----n-gelm-y-ru-. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Kodėl jis neateina? O (e-k--)--için-ge-mi-or? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Jo nekvietė. O -er-e-) -ave-li-deği-. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Jis neateis, nes jo nekvietė. D-ve-li (---ek- -lm-dığı ---- -e-miyo-. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Kodėl tu neateini? Ni--n--e---y-rsun? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
(Aš) neturiu laiko. V--tim--ok. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. Vak-im-o--adı----çi--gel---o-um. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Kodėl nepasilieki? N--i----l----rsun? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
(Aš) dar turiu dirbti. Da------ı--am---z--. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. D-ha -alı-----g-r-k-iği i--- k--m--orum. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Kodėl (jūs) jau išeinate? Niçin-şim--de--g-di----u---? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Aš pavargęs / -usi. Yorg-num. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. Y--g---ol-u-u- i-i--g-diy---m. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? N--i- -i---den-gidi--r--nu-? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Jau vėlu. G-ç-o-d-. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. G---o---ğu--ç-- -i-i---u-. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…