Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   hr Prošlost 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kroatų Žaisti Daugiau
skaityti č--ati č_____ č-t-t- ------ čitati 0
(Aš) skaičiau. Č---- / --tala ---. Č____ / č_____ s___ Č-t-o / č-t-l- s-m- ------------------- Čitao / čitala sam. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Pro--tao ----c-je-i r-m--. P_______ s__ c_____ r_____ P-o-i-a- s-m c-j-l- r-m-n- -------------------------- Pročitao sam cijeli roman. 0
suprasti r-zu--eti r________ r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
(Aš) supratau. Raz--i--/-r-z----l- --m. R______ / r________ s___ R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m- ------------------------ Razumio / razumjela sam. 0
(Aš) supratau visą tekstą. R-zumio - r-zum--l--s------el- --k-t. R______ / r________ s__ c_____ t_____ R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m c-j-l- t-k-t- ------------------------------------- Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 0
atsakyti o-----r-ti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
(Aš) atsakiau. O-g-vori--/-odg-vo--l---a-. O________ / o_________ s___ O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m- --------------------------- Odgovorio / odgovorila sam. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. O-g--ori- / -d---o-il---a- n--s-- p-t-n-a. O________ / o_________ s__ n_ s__ p_______ O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m n- s-a p-t-n-a- ------------------------------------------ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Zn-m to –--- s---z-ao /-znal-. Z___ t_ – t_ s__ z___ / z_____ Z-a- t- – t- s-m z-a- / z-a-a- ------------------------------ Znam to – to sam znao / znala. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Pi-em-t--- t- s-- p---- /-pi---a. P____ t_ – t_ s__ p____ / p______ P-š-m t- – t- s-m p-s-o / p-s-l-. --------------------------------- Pišem to – to sam pisao / pisala. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Ču-em--o - -o -am čuo - -ula. Č____ t_ – t_ s__ č__ / č____ Č-j-m t- – t- s-m č-o / č-l-. ----------------------------- Čujem to – to sam čuo / čula. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. U----m--o---to --m uzeo - uz--a. U_____ t_ – t_ s__ u___ / u_____ U-i-a- t- – t- s-m u-e- / u-e-a- -------------------------------- Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. D--osi- to –-t- --m do-i--/ d-n-j--a. D______ t_ – t_ s__ d____ / d________ D-n-s-m t- – t- s-m d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------- Donosim to – to sam donio / donijela. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Kupuj-- t--– to s-- ku----/---p-la. K______ t_ – t_ s__ k____ / k______ K-p-j-m t- – t- s-m k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------- Kupujem to – to sam kupio / kupila. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Oč---j-- ---–--- sa---č--i-a--/--čeki-a-a. O_______ t_ – t_ s__ o_______ / o_________ O-e-u-e- t- – t- s-m o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Ob-aš-j------o – -o-sam------n-o / o-jas-il-. O__________ t_ – t_ s__ o_______ / o_________ O-j-š-j-v-m t- – t- s-m o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------- Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Pozn-j-m-to – t-------oz-av-o-/ --zn--al-. P_______ t_ – t_ s__ p_______ / p_________ P-z-a-e- t- – t- s-m p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…